Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

कर्कोटक-उपदेशः

Karkoṭaka’s Counsel and Nala’s Concealment

कथं नु राज॑स्तृषित: क्षुधित: श्रमकर्षित: । सायाह्ले वृक्षमूलेषु मामपश्यन्‌ भविष्यसि,“राजन! आप भूखे-प्यासे और परिश्रमसे थके-माँदे होकर जब सायंकाल किसी वृक्षके नीचे आकर विश्राम करेंगे, उस समय मुझे अपने पास न देखकर आपकी कैसी दशा हो जायगी?”

kathaṁ nu rājan tṛṣitaḥ kṣudhitaḥ śramakarṣitaḥ | sāyāhle vṛkṣamūleṣu mām apaśyan bhaviṣyasi ||

Bṛhadaśva said: “How will you fare, O king, when you are parched with thirst, tormented by hunger, and worn down by exertion—when, at evening, you rest beneath the roots of trees and do not see me by your side?”

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
नुindeed/now (emphasis)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तृषितःthirsty
तृषितः:
Karta
TypeAdjective
Rootतृषित
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षुधितःhungry
क्षुधितः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुधित
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रमकर्षितःworn out by fatigue
श्रमकर्षितः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रमकर्षित
FormMasculine, Nominative, Singular
सायाह्लेin the evening
सायाह्ले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसायाह्न
FormMasculine, Locative, Singular
वृक्षमूलेषुat the roots of trees
वृक्षमूलेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवृक्षमूल
FormNeuter, Locative, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअहम्
FormAccusative, Singular
अपश्यन्not seeing
अपश्यन्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent (participle), Parasmaipada, Singular, Masculine, Nominative
भविष्यसिyou will be / will become
भविष्यसि:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Parasmaipada

ब॒हृदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
K
King (rājan)
T
trees (vṛkṣa)
T
tree-roots (mūla)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of companionship and care: in hardship—hunger, thirst, fatigue—one’s well-being depends not only on physical shelter but also on the presence and support of a trusted companion or guide.

Bṛhadaśva addresses the king, imagining him in the forest at dusk, exhausted and seeking rest under a tree. He expresses concern about the king’s condition if the king does not find him present, underscoring the precariousness of life in exile and the need for guidance.