Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)

न तस्य दासा न रथो न भ्राता न च बान्धवा: । वने निवसतो राजज्ल्िष्यन्ते सम कदाचन,राजन्‌! उनके साथ न सेवक थे न रथ, न भाई थे न बान्धव। वनमें रहते समय उनके पास ये वस्तुएँ कदापि शेष नहीं थीं

na tasya dāsā na ratho na bhrātā na ca bāndhavāḥ | vane nivasato rājann aśliṣyante sma kadācana ||

Bṛhadaśva said: “He had no servants, no chariot, no brother, and no kinsmen. While dwelling in the forest, O King, such supports never remained with him at any time.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
तस्यof him/for him
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
दासाःservants
दासाः:
Karta
TypeNoun
Rootदास
Formmasculine, nominative, plural
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
रथःchariot
रथः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, nominative, singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, nominative, singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
and/also
:
TypeIndeclinable
Root
बान्धवाःkinsmen/relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
Formmasculine, nominative, plural
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, locative, singular
निवसतःof (him) dwelling
निवसतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-√वस्
Formशतृ (present active participle), masculine/neuter, genitive, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
लिष्यन्तेremain/are left (for him)
लिष्यन्ते:
TypeVerb
Root√लिश्
Formलट् (present), आत्मनेपद, third, plural
समम्equally/at all
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
कदाचनever/at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन

ब॒हृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
R
rājan (the King addressed)
D
dāsa (servants)
R
ratha (chariot)
B
bhrātā (brother)
B
bāndhava (kinsmen/relatives)
V
vana (forest)