Shloka 9

द्रौपद्यास्तं परिकलेशं न क्षंस्येते त्वमर्षिणौ । वृष्णयो5थ महेष्वासा: पञ्चाला वा महौजस:,“अमर्षमें भरे हुए माद्रीकुमार द्रौपदीको दिये गये उस कष्टको कभी क्षमा नहीं करेंगे। महान्‌ धनुर्धर वृष्णिवंशी, महातेजस्वी पांचाल योद्धा और युद्धमें सत्यप्रतिज्ञ वासुदेव श्रीकृष्णसे सुरक्षित कुन्तीपुत्र निश्चय ही मेरे पुत्रोंकी सेनाको भस्म कर डालेंगे

drau padyās taṃ parikleśaṃ na kṣaṃsyete tvam arṣiṇau | vṛṣṇayo 'tha maheṣvāsāḥ pāñcālā vā mahaujasaḥ ||

Vaiśampāyana said: “Those who are intolerant of insult will never forgive the suffering inflicted upon Draupadī. The Vṛṣṇis—mighty archers—and the Pāñcālas of great prowess will not let it pass. Protected by Vāsudeva Kṛṣṇa, the sons of Kuntī will surely reduce my sons’ army to ashes.”

द्रौपद्याःof Draupadī
द्रौपद्याः:
Sambandha
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Genitive, Singular
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
परिक्लेशम्affliction, distress
परिक्लेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिक्लेश
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
क्षंस्येतेwill forgive
क्षंस्येते:
TypeVerb
Rootक्षम्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Dual, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Sambodhana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अमर्षिणौintolerant, unforgiving (two persons)
अमर्षिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्षिन्
FormMasculine, Nominative, Dual
वृष्णयःthe Vṛṣṇis
वृष्णयः:
Karta
TypeNoun
Rootवृष्णि
FormMasculine, Nominative, Plural
अथand then / also
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
महेष्वासाःgreat bowmen
महेष्वासाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Plural
पञ्चालाःthe Pāñcālas
पञ्चालाः:
Karta
TypeNoun
Rootपञ्चाल
FormMasculine, Nominative, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
महौजसःof great vigor/energy
महौजसः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहौजस्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī
V
Vṛṣṇis
P
Pāñcālas
V
Vāsudeva Kṛṣṇa
K
Kuntīputras (Pāṇḍavas)
T
the speaker’s sons (Kauravas, implied)

Educational Q&A

Wrongdoing—especially humiliation and injustice toward the vulnerable—creates inevitable consequences. The verse frames moral outrage as a force that binds allies (Vṛṣṇis and Pāñcālas) and makes retribution in war appear unavoidable when dharma is violated.

Vaiśampāyana reports a warning/foreboding: Draupadī’s suffering will not be forgiven. The powerful allies of the Pāṇḍavas—Kṛṣṇa’s Vṛṣṇis and Draupadī’s Pāñcālas—together with the Pāṇḍavas under Kṛṣṇa’s protection, are expected to destroy the opposing army (the speaker’s sons, i.e., the Kauravas, implied).