Shloka 29

धृष्टय्युम्नेन वीरेण शिशुपालात्मजेन च | दुर्योधनं रणे हत्वा सद्य: कर्ण च भारत

dhṛṣṭadyumnena vīreṇa śiśupālātmajena ca | duryodhanaṃ raṇe hatvā sadyaḥ karṇa ca bhārata ||

Sañjaya said: “O Bhārata, after Duryodhana has been slain in battle by the heroic Dhṛṣṭadyumna and by the son of Śiśupāla, Karṇa too will be killed at once.”

धृष्टद्युम्नेनby Dhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नेन:
Karana
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Instrumental, Singular
वीरेणby the hero/brave one
वीरेण:
Karana
TypeAdjective
Rootवीर
FormMasculine, Instrumental, Singular
शिशुपालात्मजेनby the son of Shishupala
शिशुपालात्मजेन:
Karana
TypeNoun
Rootशिशुपाल-आत्मज
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
दुर्योधनम्Duryodhana
दुर्योधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
सद्यःimmediately
सद्यः:
TypeIndeclinable
Rootसद्यः
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛṣṭadyumna
Ś
Śiśupāla
Ś
Śiśupāla’s son
D
Duryodhana
K
Karṇa
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s moral logic of consequence: when rulers persist in adharma and war becomes inevitable, even the mightiest warriors are portrayed as moving toward an appointed end. It highlights the inexorable unfolding of karmic and political outcomes once violence is chosen as the path.

Sañjaya addresses Dhṛtarāṣṭra (“Bhārata”) and foretells a sequence of battlefield deaths: Duryodhana will be slain in combat by Dhṛṣṭadyumna and the son of Śiśupāla, and Karṇa will also be killed soon thereafter. The line functions as a grim prediction of the Kaurava collapse.