ततो<हं सुहृदां वाचो दुर्योधनवशानुग: । स्मरणीया: स्मरिष्यामि मया या न कृता: पुरा,“उस समय मैं दुर्योधनके वशमें होनेके कारण अपने हितैषी सुहृदोंकी उन याद रखनेयोग्य बातोंको याद करूँगा, जिनका पालन मैंने पहले नहीं किया”
tato 'haṃ suhṛdāṃ vāco duryodhanavaśānugaḥ | smaraṇīyāḥ smariṣyāmi mayā yā na kṛtāḥ purā ||
Then I—having been under Duryodhana’s sway—will now recall the words of my well-wishing friends, words worthy of remembrance, which I did not follow in earlier days. The line carries the moral weight of belated repentance: counsel ignored under wrongful influence must be retrieved before ruin becomes irreversible.
वैशम्पायन उवाच
A person’s moral downfall often begins by submitting to wrongful influence and dismissing sincere well-wishers. Dharma requires heeding sound counsel in time; remembering it only after harm has begun is a sign of regret and a warning to choose guidance over coercion.
The speaker expresses a turn inward: acknowledging that earlier actions were shaped by Duryodhana’s control, he now resolves to recall the memorable advice given by well-meaning friends—advice he previously failed to act upon.