Shloka 49

। ण १ | शषि्‌ + १7, त्रण्णा। # उर्वश्युवाच तव पित्रा भ्यनुज्ञातां स्वयं च गृहमागताम्‌ । यस्मान्मां नाभिनन्देथा: कामबाणवशंगताम्‌,उर्वशी बोली--अर्जुन! तुम्हारे पिता इन्द्रके कहनेसे मैं स्वयं तुम्हारे घरपर आयी और कामबाणसे घायल हो रही हूँ, फिर भी तुम मेरा आदर नहीं करते। अतः तुम्हें स्त्रियोंके बीचमें सम्मानरहित होकर नर्तक बनकर रहना पड़ेगा। तुम नपुंसक कहलाओगे और तुम्हारा सारा आचार-व्यवहार हिजड़ोंके ही समान होगा

Urvaśy uvāca: tava pitrābhyanujñātāṁ svayaṁ ca gṛham āgatām | yasmān māṁ nābhinandethāḥ kāmabāṇavaśaṁgatām ||

Urvaśī said: “With your father’s permission I have come of my own accord to your dwelling. Yet you do not welcome me, though I am overcome and wounded by the arrows of desire. Therefore you shall live among women without honor, as a dancer; you will be called a eunuch, and your conduct will be like that of the third gender.”

उर्वशीUrvashi
उर्वशी:
Karta
TypeNoun
Rootउर्वशी
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पित्राby (your) father
पित्रा:
Karana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
अभ्यनुज्ञाताम्permitted/approved
अभ्यनुज्ञाताम्:
Karma
TypeVerb
Rootअनुज्ञा (अनु + ज्ञा)
Formक्त (past passive participle), Feminine, Accusative, Singular
स्वयम्by myself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
गृहम्to the house/home
गृहम्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Accusative, Singular
आगताम्having come/arrived
आगताम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ + गम्
Formक्त (past active participle usage; formally PPP in passive sense, here adjectival to speaker), Feminine, Accusative, Singular
यस्मात्because/from which (reason)
यस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootयद्
Form—, Ablative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभिनन्देथाःyou did not welcome/honor
अभिनन्देथाः:
TypeVerb
Rootअभि + नन्द्
FormImperfect (Laṅ), 2nd, Singular, Parasmaipada
कामबाणवशंगताम्one who has come under the power of love's arrows
कामबाणवशंगताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकाम-बाण-वश-गत
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

U
Urvaśī
A
Arjuna
I
Indra

Educational Q&A

The passage highlights the tension between personal restraint and social expectations: Arjuna’s refusal to reciprocate desire is met with a punitive curse, showing how honor, consent, and power can be contested even when one acts with self-control.

Urvaśī, having come with Indra’s approval and driven by desire, reproaches Arjuna for not welcoming her. In anger she pronounces a curse that he will be dishonored among women and live as a dancer, being regarded as a eunuch—an outcome later integrated into the larger plot.