Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

धृतराष्ट्र–संजय संवादः

Dhṛtarāṣṭra and Sañjaya on Arjuna’s Indraloka report and the political consequences

न माममहसि कल्याणि अन्यथा ध्यातुमप्सर: । गुरोर्गुरुतरा मे त्वं मम त्वं वंशवर्धिनी,“यह आनन्दमयी उर्वशी ही पूरुवंशकी जननी है, ऐसा समझकर मेरे नेत्र खिल उठे और इस पूज्य भावको लेकर ही मैंने तुम्हें वहाँ देखा था। कल्याणमयी अप्सरा! तुम मेरे विषयमें कोई अन्यथा भाव मनमें न लाओ। तुम मेरे वंशकी वृद्धि करनेवाली हो, अतः गुरुसे भी अधिक गौरवशालिनी हो”

na mām amahasi kalyāṇi anyathā dhyātum apsaraḥ | guror gurutarā me tvaṃ mama tvaṃ vaṃśavardhinī ||

Vaiśampāyana said: “O auspicious one, O Apsaras, do not think of me in any improper way. To me you are weightier in reverence even than a teacher, for you are the increaser of my lineage.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
अमहसिyou honor / esteem
अमहसि:
TypeVerb
Rootमह्
Formpresent indicative, 2nd, singular, parasmaipada
कल्याणिO auspicious one
कल्याणि:
TypeNoun
Rootकल्याणी
Formfeminine, vocative, singular
अन्यथाotherwise, wrongly
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
ध्यातुम्to think/meditate (of)
ध्यातुम्:
TypeVerb
Rootध्यै
Forminfinitive, parasmaipada
अप्सरःO apsaras
अप्सरः:
TypeNoun
Rootअप्सरस्
Formfeminine, vocative, singular
गुरोःthan the teacher (from the guru)
गुरोः:
Apadana
TypeNoun
Rootगुरु
Formmasculine, ablative, singular
गुरुतराmore weighty/greater
गुरुतरा:
TypeAdjective
Rootगुरु
Formfeminine, nominative, singular, comparative
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, genitive, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, nominative, singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, genitive, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, nominative, singular
वंशवर्धिनीlineage-increaser (one who increases the dynasty)
वंशवर्धिनी:
TypeNoun
Rootवंशवर्धिनी
Formfeminine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Apsaras
U
Urvaśī (implied by the accompanying gloss)
G
Guru (as a role/figure)

Educational Q&A

The verse emphasizes ethical restraint and proper regard: one should not entertain or attribute improper intentions, especially toward a revered figure connected with one’s lineage. It elevates gratitude and reverence for the progenitress of a dynasty, presenting lineage-duty and respect as a form of dharma.

The speaker addresses an Apsaras (understood as Urvaśī in the surrounding context) and asks her not to misconstrue his feelings or intentions. He clarifies that he views her with veneration because she is regarded as the one who furthers his family line, and thus, in his eyes, she deserves honor even greater than that accorded to a teacher.