Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Mātali’s Arrival and Arjuna’s Ascent toward Amarāvatī (मातलिसंयुक्तरथागमनम् तथा इन्द्रलोकगमनारम्भः)

इस प्रकार श्रीमह्या भारत वनपवकि अन्तर्गत इन्द्रलोकाभिगमनपर्वमें बयालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

iti prakāraṃ śrīmahābhārate vanaparvaṇi antargate indralokābhigamana-parvaṇi dvicatvāriṃśattamo 'dhyāyaḥ pūrṇaḥ

Thus ends the forty-second chapter of the Indralokābhigamana section within the Vana Parva of the great Mahābhārata. This is a colophon marking the completion of the chapter and signaling a transition in the narrative.

इतिthus; end-quote marker
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
प्रकारेणin this manner; by this way
प्रकारेण:
Karana
TypeNoun
Rootप्रकार
FormMasculine, Instrumental, Singular
श्रीमहाभारतेin the (holy) Mahabharata
श्रीमहाभारते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाभारत
FormNeuter, Locative, Singular
वनपर्वणिin the Vana Parva
वनपर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवनपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
अन्तर्गतेincluded; contained (within)
अन्तर्गते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअन्तर्गत
FormNeuter, Locative, Singular
इन्द्रलोकाभिगमनपर्वणिin the Indraloka-visit sub-parvan
इन्द्रलोकाभिगमनपर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootइन्द्रलोकाभिगमनपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
द्विचत्वारिंशत्तमःforty-second
द्विचत्वारिंशत्तमः:
TypeAdjective
Rootद्विचत्वारिंशत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
अध्यायःchapter
अध्यायः:
Karta
TypeNoun
Rootअध्याय
FormMasculine, Nominative, Singular
समाप्तःcompleted; concluded
समाप्तः:
TypeAdjective
Rootसमाप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्was; became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular

वैशम्पायन उवाच

M
Mahābhārata
V
Vana Parva
I
Indraloka
I
Indra

Educational Q&A

This line is not a doctrinal verse but a colophon: it teaches how the epic is traditionally organized—by parva and adhyāya—and signals closure and continuity in transmission.

No new event is narrated here; it simply announces that the forty-second chapter of the Indralokābhigamana section within the Vana Parva has concluded, preparing the reader for the next chapter.