Shloka 47

नेहास्ति धनुषा कार्य न संग्रामो5त्र कहिचित्‌ । निक्षिपैतद्‌ धनुस्तात प्राप्तोडसि परमां गतिम्‌,“यहाँ कभी कोई युद्ध नहीं होता, इसलिये यहाँ तुम्हारे धनुषका कोई काम नहीं है। तात! यह धनुष यहीं फेंक दो, अब तुम उत्तम गतिको प्राप्त हो चुके हो

nehāsti dhanuṣā kāryaṁ na saṅgrāmo ’tra kvacit | nikṣipaitad dhanus tāta prāpto ’si paramāṁ gatim ||

Vaiśampāyana said: “Here there is no need for a bow, and no battle ever takes place in this realm. Therefore, dear one, cast aside this bow; you have already attained the highest state.” The statement reframes heroism as inner arrival rather than outward combat, implying that where conflict is absent, the instruments of violence lose their purpose and one should rest in the ethical peace of a superior destiny.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
ihahere
iha:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootiha
astiis/exists
asti:
TypeVerb
Rootas
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
dhanuṣāwith a bow / by the bow
dhanuṣā:
Karana
TypeNoun
Rootdhanuṣ
FormNeuter, Instrumental, Singular
kāryamuse/need; work to be done
kāryam:
Karta
TypeNoun
Rootkārya
FormNeuter, Nominative, Singular
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
saṅgrāmaḥbattle
saṅgrāmaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootsaṅgrāma
FormMasculine, Nominative, Singular
atrahere
atra:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootatra
kvacitever/anywhere (at any time)
kvacit:
TypeIndeclinable
Rootkvacit
nikṣipathrow down; cast away
nikṣipa:
TypeVerb
Rootni-√kṣip
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
etatthis
etat:
Karma
TypePronoun
Rootetad
FormNeuter, Accusative, Singular
dhanuḥbow
dhanuḥ:
Karma
TypeNoun
Rootdhanuṣ
FormNeuter, Accusative, Singular
tātadear one; son (term of address)
tāta:
TypeNoun
Roottāta
FormMasculine, Vocative, Singular
prāptaḥhaving attained; having reached
prāptaḥ:
TypeVerb
Rootpra-√āp
FormPast Passive Participle, Masculine, Nominative, Singular
asiyou are
asi:
TypeVerb
Rootas
FormPresent, 2, Singular, Parasmaipada
paramāmsupreme; highest
paramām:
TypeAdjective
Rootparama
FormFeminine, Accusative, Singular
gatimstate/goal; destination
gatim:
Karma
TypeNoun
Rootgati
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
dhanuḥ (bow)
S
saṅgrāma (battle/war)

Educational Q&A

When one reaches a realm or condition where conflict has no place, the tools and mindset of violence become unnecessary. The verse urges laying aside the bow as a sign of ethical and spiritual transition—true ‘highest attainment’ is marked by peace and the absence of battle.

The narrator Vaiśampāyana reports a directive addressed to a warrior-like figure: in this place there is no warfare, so the bow should be discarded. The speaker affirms that the addressee has already reached a supreme state (paramā gati), indicating entry into a higher, non-combative sphere of existence.