Shloka 243

तत्‌ ते<स्तु सर्व कौन्तेय यथा च स्वयमिच्छसि । द्रौोपदीने कहा--कुन्तीकुमार महाबाहु धनंजय! आपके जन्म लेनेके समय आर्या कुन्तीने अपने मनमें आपके लिये जो-जो इच्छाएँ की थीं तथा आप स्वयं भी अपने हृदयमें जो-जो मनोरथ रखते हों, वे सब आपको प्राप्त हों

tat te 'stu sarva kaunteya yathā ca svayam icchasi |

Vaiśampāyana said: “O son of Kuntī, may all that be yours—exactly as you yourself desire.” In context, this is a blessing that affirms rightful aspirations: the speaker invokes the fulfillment of noble wishes, aligning personal desire with dharmic well-being and auspicious destiny.

तत्that (wish/boon)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
अस्तुlet it be / may it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कौन्तेयO son of Kunti
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाas / in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्वयम्yourself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
इच्छसिyou desire / you wish
इच्छसि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Lat), 2nd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaunteya (son of Kuntī)

Educational Q&A

The verse conveys a dharmic benediction: worthy intentions and rightful desires, when aligned with virtue and proper conduct, are to be affirmed and may be fulfilled. It models speech-ethics—using words to bless, encourage, and support righteous aims.

Vaiśampāyana, as narrator, reports a brief blessing addressed to “Kaunteya,” wishing that all previously mentioned hopes and the hero’s own desires be realized. It functions as a narrative seal of approval and auspicious closure to the immediately preceding sentiment.