Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Bhīmasena’s Discourse on Kāla, Resolve, and the Feasibility of Ajñātavāsa (भीमसेनस्य कालोपदेशः)

राजान: पार्थिवाश्वैव येडस्माभिरुपतापिता: । संश्रिता: कौरवं पक्ष जातस्नेहाश्न तं प्रति,भूरिश्रवा, शल, पराक्रमी जलसंध, भीष्म, द्रोण, कर्ण, बलवान्‌ अश्व॒त्थामा तथा सदाके आततायी दुर्योधन आदि दुर्धर्ष धृतराष्ट्रपत्न--ये सभी अस्त्र-विद्याके ज्ञाता हैं एवं हमने जिन राजाओं तथा भूमिपालोंको युद्धमें कष्ट पहुँचाया है, वे सभी कौरवपक्षमें मिल गये हैं और उधर ही उनका स्नेह हो गया है

yudhiṣṭhira uvāca | rājānaḥ pārthivāś caiva ye ’smābhir upatāpitāḥ | saṃśritāḥ kauravaṃ pakṣaṃ jātasnehāś ca taṃ prati | bhūriśravāḥ śalaḥ parākrāmī jalasaṃdhaḥ bhīṣmaḥ droṇaḥ karṇaḥ balavān aśvatthāmā tathā sadā | ātatāyī duryodhana-ādayaḥ durdharṣā dhṛtarāṣṭra-patnī-putrāś ca | ete sarve ’stra-vidyā-jñāḥ | asmābhir yuddhe ye rājānaḥ bhūmipālāś ca kleśitāḥ te sarve kaurava-pakṣe saṃgatāḥ, tatraiva ca teṣāṃ sneho jātaḥ ||

Yudhiṣṭhira said: “Those kings and rulers whom we have previously afflicted and harassed have now taken refuge on the Kauravas’ side, their affection turning toward them. Along with them stand formidable warriors—Bhūriśravas, Śala, the valiant Jalasandha, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, and the mighty Aśvatthāmā—and ever also the hard-to-overcome Duryodhana and other aggressors, together with Dhṛtarāṣṭra’s sons. All of these are masters of weapon-lore. Indeed, the very kings and earth-protectors whom we caused suffering in war have all joined the Kaurava faction, and their loyalty has settled there.”

राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
पार्थिवाःearth-lords, rulers
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Plural
उपतापिताःafflicted, tormented
उपतापिताः:
TypeVerb
Rootउप-तप्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
संश्रिताःhaving taken refuge in / having joined
संश्रिताः:
TypeVerb
Rootसम्-श्रि
FormMasculine, Nominative, Plural, Past active participle (क्तवत्/क्त; here adjectival 'having resorted to')
कौरवम्the Kaurava (side/party)
कौरवम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootकौरव
FormMasculine, Accusative, Singular
पक्षम्side, faction
पक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootपक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
जातस्नेहाःwhose affection has arisen (towards him/them)
जातस्नेहाः:
TypeAdjective
Rootजात-स्नेह
FormMasculine, Nominative, Plural
तंhim/that
तं:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
भूरिश्रवाःBhūrishravas
भूरिश्रवाः:
Karta
TypeNoun
Rootभूरिश्रवस्
FormMasculine, Nominative, Singular
शलःShala
शलः:
Karta
TypeNoun
Rootशल
FormMasculine, Nominative, Singular
पराक्रमीvaliant, mighty
पराक्रमी:
TypeAdjective
Rootपराक्रमिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जलसन्धःJalasandha
जलसन्धः:
Karta
TypeNoun
Rootजलसन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
भीष्मःBhīṣma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रोणःDroṇa
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
बलवान्strong, powerful
बलवान्:
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अश्वत्थामाAśvatthāmā
अश्वत्थामा:
Karta
TypeNoun
Rootअश्वत्थामन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाand also, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
एकःone, single
एकः:
TypeAdjective/Numeral
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
आततायीassailant, aggressor
आततायी:
TypeNoun/Adjective
Rootआततायिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
आदयःand others, beginning with
आदयः:
TypeIndeclinable (used as nominal suffix-like)
Rootआदि
दुर्धर्षाःhard to assail, formidable
दुर्धर्षाः:
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Nominative, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kauravas
B
Bhūriśravas
Ś
Śala
J
Jalasandha
B
Bhīṣma
D
Droṇa
K
Karṇa
A
Aśvatthāmā
D
Duryodhana
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhṛtarāṣṭra’s sons (Kauravas)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and strategic consequence of prior conduct: rulers who were previously harmed tend to shift allegiance to one’s enemies. It underscores that political support is shaped by remembered injury and perceived protection, and that dharma in governance includes restraint and foresight, not merely victory in battle.

Yudhiṣṭhira assesses the growing strength of the Kaurava camp. He notes that many kings once troubled by the Pāṇḍavas have now joined Duryodhana, and he enumerates renowned warriors on that side, emphasizing their mastery of weapons and the formidable challenge they pose.