Shloka 16

तदैव चेद्‌ वीर कर्माकरिष्यो यदा द्ूते परिघं पर्यमृक्ष: । बाहू दिधक्षन्‌ वारित: फाल्गुनेन किं दुष्कृतं भीम तदाभविष्यत्‌,वीर भीमसेन! द्यूतके समय जब तुमने मेरी दोनों बाँहोंको जला देनेकी इच्छा प्रकट की और अर्जुनने तुम्हें रोका, उस समय तुम शत्रुओंपर आघात करनेके लिये अपनी गदापर हाथ फेरने लगे थे। यदि उसी समय तुमने शत्रुओंपर आघात कर दिया होता तो कितना अनर्थ हो जाता। तुम अपना पुरुषार्थ तो जानते ही थे। जब मैं पूर्वोक्त प्रकारकी प्रतिज्ञा करने लगा उससे पहले ही तुमने ऐसी बात क्‍यों नहीं कही? जब प्रतिज्ञाके अनुसार वनवासका समय स्वीकार कर लिया, तब पीछे चलकर इस समय क्‍यों मुझसे अत्यन्त कठोर बातें कहते हो?

tadaiva ced vīra karmākariṣyo yadā dūte parighaṃ paryamṛkṣaḥ | bāhū didhakṣan vāritaḥ phālgunena kiṃ duṣkṛtaṃ bhīma tadābhaviṣyat vīra bhīmasena ||

Yudhiṣṭhira said: “If, O hero, you had acted at that very time—when, in the dice-hall, you were rubbing your iron club in readiness, and when you, wishing to burn my arms, were restrained by Arjuna—what calamity would not have arisen then, O Bhīma, O valiant Bhīmasena? You knew your own strength. Why did you not speak so before I made that pledge? After accepting the term of exile according to the vow, why do you now, later on, address me with such exceedingly harsh words?”

तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
कर्मdeed/act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
अकरिष्यःyou would do
अकरिष्यः:
TypeVerb
Rootकृ
FormConditional (Potential/Apodosis sense), 2, Singular, Parasmaipada
यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
द्यूतेin the gambling (match)
द्यूते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्यूत
FormNeuter, Locative, Singular
परिघम्club/mace (iron bar)
परिघम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Accusative, Singular
परिaround/fully
परि:
TypeIndeclinable
Rootपरि
अमृक्षःyou rubbed/handled
अमृक्षः:
TypeVerb
Rootमृक्ष्
FormImperfect, 2, Singular, Parasmaipada
बाहूtwo arms
बाहू:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Dual
दिधक्षन्wishing to burn
दिधक्षन्:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
FormSan-desiderative present participle, Masculine, Nominative, Singular
वारितःrestrained/checked
वारितः:
TypeVerb
Rootवारित
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular
फाल्गुनेनby Phalguna (Arjuna)
फाल्गुनेन:
Karana
TypeNoun
Rootफाल्गुन
FormMasculine, Instrumental, Singular
किम्what/how much
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
दुष्कृतम्evil/misdeed, harm
दुष्कृतम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुष्कृत
FormNeuter, Nominative, Singular
भीमO Bhima
भीम:
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Vocative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
अभविष्यत्would have happened/been
अभविष्यत्:
TypeVerb
Rootभू
FormConditional (Potential/Apodosis sense), 3, Singular, Parasmaipada
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
भीमसेनO Bhimasena
भीमसेन:
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīma (Bhīmasena)
A
Arjuna (Phālguna)
P
parigha (iron club/mace)
D
dyūta (dice-game/dice-hall episode)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of vows and the necessity of restraint: impulsive violence in the dice-hall would have produced immediate catastrophe, yet once a pledge (to accept exile) is undertaken, one must not undermine it later with harsh recrimination. Dharma here is shown as foresight in action and steadiness after commitment.

Yudhiṣṭhira addresses Bhīma, recalling the dice-hall crisis when Bhīma, enraged, readied his club and even spoke of burning Yudhiṣṭhira’s arms, but Arjuna restrained him. Yudhiṣṭhira argues that acting then would have caused great disaster; and he questions why Bhīma did not object before Yudhiṣṭhira accepted the exile vow, instead of speaking harshly afterward.