Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

नापश्यत्‌ तत्र किज्चित्‌ स भूतमस्मिन्‌ महावने । सव्यसाची ततः श्रान्त: पानीयं सो5भ्यधावत,जब उस विशाल वनमें उन्हें कोई भी हिंसक प्राणी नहीं दिखायी दिया, तब सव्यसाची अर्जुन थककर पानीकी ओर दौड़े

nāpaśyat tatra kiñcit sa bhūtam asmin mahāvane | savyasācī tataḥ śrāntaḥ pānīyaṃ so 'bhyadhāvat |

There, in that vast forest, he saw no creature at all. Then Savyasācī (Arjuna), worn out, hurried toward the water—setting the scene for the Yakṣa’s impending moral trial, where restraint and right conduct will matter more than strength.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिञ्चित्
Formneuter, accusative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
भूतम्creature/being
भूतम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
Formneuter, accusative, singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, locative, singular
महावनेin the great forest
महावने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहावन
Formneuter, locative, singular
सव्यसाचीSavyasācin (Arjuna; ambidextrous archer)
सव्यसाची:
Karta
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
Formmasculine, nominative, singular
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
श्रान्तःtired
श्रान्तः:
TypeAdjective
Rootश्रान्त
Formmasculine, nominative, singular
पानीयम्water (drinking water)
पानीयम्:
Karma
TypeNoun
Rootपानीय
Formneuter, accusative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
अभ्यधावत्ran towards
अभ्यधावत्:
TypeVerb
Rootधाव्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, singular, Parasmaipada, अभि-

यक्ष उवाच

A
Arjuna (Savyasācī)
M
Mahāvana (great forest)
P
Pānīya (water)

Educational Q&A

The verse prepares the ethical frame of the Yakṣa episode: physical prowess and urgency (thirst, fatigue) must be governed by discernment and restraint, because unseen moral law can overrule visible power.

Arjuna searches the vast forest and finds no creature; exhausted, he rushes toward the water source—an action that leads into the Yakṣa’s intervention and the subsequent dharma-testing dialogue.