Shloka 33

एतावदेव पर्याप्तमुपमानं शुचिस्मिते । कर्मणां फलमाप्रोति धीरोडल्पेनापि तुष्यति,पवित्र मुसकानवाली द्रौपदी! इतना ही दृष्टान्त देना पर्याप्त है। धीर पुरुष कर्मोका फल पाता है और थोड़े-से फलसे भी संतुष्ट हो जाता है

etāvad eva paryāptam upamānaṃ śucismite | karmaṇāṃ phalam āpnoti dhīro 'lpene 'pi tuṣyati ||

Yudhiṣṭhira said: “O Draupadī of pure, gentle smile, this much illustration is sufficient. A steadfast person attains the fruit of his actions, and even with a small gain he remains content.”

एतावत्this much
एतावत्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootएतावत्
Formneuter, nominative/accusative, singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पर्याप्तम्sufficient
पर्याप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर्याप्त
Formneuter, nominative/accusative, singular
उपमानम्example/comparison
उपमानम्:
Karta
TypeNoun
Rootउपमान
Formneuter, nominative, singular
शुचि-स्मितेO one with a pure smile
शुचि-स्मिते:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootशुचिस्मित
Formfeminine, vocative, singular
कर्मणाम्of actions/deeds
कर्मणाम्:
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formneuter, genitive, plural
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
Formneuter, accusative, singular
आप्नोतिattains/obtains
आप्नोति:
TypeVerb
Rootआप्
Formpresent, 3rd, singular, parasmaipada
धीरःthe steadfast/wise man
धीरः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootधीर
Formmasculine, nominative, singular
अल्पेनwith little (gain)
अल्पेन:
Karana
TypeAdjective (used substantively)
Rootअल्प
Formneuter, instrumental, singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तुष्यतिis satisfied
तुष्यति:
TypeVerb
Rootतुष्
Formpresent, 3rd, singular, parasmaipada

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Draupadī

Educational Q&A

The verse teaches karmaphala and inner steadiness: one should act rightly and accept the resulting fruit without greed; a truly composed person remains content even when the outcome is small.

Yudhiṣṭhira addresses Draupadī and concludes a point by saying that the example given is enough; he emphasizes the virtue of the dhīra—one who accepts the fruits of action with contentment.