त्वया प्रलब्धं पश्यन्ति स्मयन्त इव भाविनि । पश्य चैनान् सुरगणान् दिव्यं चक्षुरिदं हि ते । पूर्वमेव मया दत्तं दृष्टवत्यसि येन माम्,भामिनि! ये इन्द्र आदि समस्त देवता आकाशमें खड़े होकर मुसकराते हुए-से मेरी ओर इस भावसे देख रहे हैं कि मैं तुम्हारे द्वारा कैसा ठगा गया? देखो न, इन देवताओंकी ओर। मैंने तुम्हें पहलेसे ही दिव्य दृष्टि दे दी है, जिससे तुम मुझे देख सकती हो
tvayā pralabdhaṃ paśyanti smayanta iva bhāvini | paśya cainān suragaṇān divyaṃ cakṣur idaṃ hi te | pūrvam eva mayā dattaṃ dṛṣṭavaty asi yena mām, bhāmini!
Sūrya said: “They are watching, as though smiling, O noble lady, seeing that I have been deceived by you. Look—behold these hosts of gods. This is indeed a divine sight granted to you; I gave it to you earlier, so that by it you were able to see me, O proud one.”
सूर्य उवाच
The verse highlights the ethical weight of boons and the social-moral dimension of actions: even when power is granted (divine vision), using it to test, trick, or manipulate can invite scrutiny and shame. It also underscores that divine gifts come with responsibility and that reputation (honor before the gods) is treated as morally significant.
Sūrya addresses a woman (traditionally Kuntī in this episode) and remarks that the gods appear to be watching and smiling as if amused that he has been outwitted. He tells her to look at the assembled divine beings and reminds her that he had already granted her divine sight, by which she was able to see him.