Shloka 68

मार्कण्डेय उदाच उपलभ्य तत: संज्ञां सुखसुप्त इवोत्थित: । दिश: सर्वा वनान्तांश्व निरीक्ष्योवाच सत्यवान्‌,मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर! तब होशमें आकर सत्यवान्‌ सुखपूर्वक सोये हुए पुरुषकी भाँति उठकर सम्पूर्ण दिशाओं तथा वनप्रान्‍्तकी ओर दृष्टि डालकर बोले --'सुमध्यमे! मैं फल लानेके लिये तुम्हारे साथ घरसे निकला था, फिर लकड़ी चीरते समय मेरे सिरमें जोर-जोरसे दर्द होने लगा था

mārkaṇḍeya uvāca—upalabhya tataḥ saṃjñāṃ sukha-supta ivotthitaḥ | diśaḥ sarvā vanāntāṃś ca nirīkṣyovāca satyavān—

Mārkaṇḍeya said: “Then, regaining consciousness, Satyavān rose as though he had been sleeping peacefully. Looking all around—toward every direction and the edges of the forest—he spoke. The scene underscores the fragile boundary between life and death and prepares the moral focus of the episode: steadfast love and truthfulness meeting the law of death.”

मार्कण्डेयःMarkandeya
मार्कण्डेयः:
Karta
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
उपलभ्यhaving regained/obtained
उपलभ्य:
TypeVerb
Rootउप-लभ्
FormAbsolutive (Gerund/त्वान्त), Parasmaipada (usage)
ततःthen/from that point
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
संज्ञाम्consciousness, awareness
संज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
सुखसुप्तःone who has slept comfortably
सुखसुप्तः:
TypeAdjective
Rootसुखसुप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उत्थितःrisen, got up
उत्थितः:
TypeVerb
Rootउत्-स्था
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Plural
वनान्तान्forest-edges/forest-regions
वनान्तान्:
Karma
TypeNoun
Rootवनान्त
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निरीक्ष्यhaving looked at/observed
निरीक्ष्य:
TypeVerb
Rootनि-ईक्ष्
FormAbsolutive (Gerund/त्वान्त), Parasmaipada (usage)
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
सत्यवान्Satyavan
सत्यवान्:
Karta
TypeNoun
Rootसत्यवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

यम उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Satyavān
F
forest (vana)
D
directions/quarters (diśaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the precariousness of life and the ethical frame of the Savitrī–Satyavān narrative: truthfulness and steadfast dharma are tested precisely at moments when life seems to slip away, setting the stage for dharmic resolve against death’s inevitability.

After a collapse, Satyavān regains consciousness, rises as if from restful sleep, and looks around the forest in all directions before speaking—an interlude that marks a temporary return to awareness just before the decisive encounter with death in the larger episode.