Shloka 23

सावित्र्या ग्लायमानायास्तिष्ठन्त्यास्तु दिवानिशम्‌ । नारदेन यदुक्तं तद्‌ वाक्यं मनसि वर्तते,इधर सावित्री निरन्तर चिन्तासे गली जा रही थी। दिन-रात सोते-उठते हर समय नारदजीकी कही हुई बात उसके मनमें बनी रहती थी--वह उसे क्षणभरके लिये भी नहीं भूलती थी

sāvitryā glāyamānāyās tiṣṭhantyās tu divāniśam | nāradena yad uktaṃ tad vākyaṃ manasi vartate ||

As Sāvitrī stood there, wasting away with anxiety, day and night, the words that Nārada had spoken kept revolving in her mind. She could not set them aside even for a moment, for they continually pressed upon her heart.

सावित्र्याःof Savitri
सावित्र्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसावित्री
FormFeminine, Genitive, Singular
ग्लायमानायाःof (her) who was wasting away / languishing
ग्लायमानायाः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootग्लायमान (ग्लै धातु)
FormFeminine, Genitive, Singular
तिष्ठन्त्याःof (her) who was staying/standing (remaining)
तिष्ठन्त्याः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतिष्ठन्ती (स्था धातु)
FormFeminine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दिवाby day
दिवा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदिवा
निशम्at night
निशम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Accusative, Singular
नारदेनby Narada
नारदेन:
Karana
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Instrumental, Singular
यत्which/what
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
TypeAdjective
Rootउक्त (वच् धातु)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वाक्यम्statement/words
वाक्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Nominative, Singular
मनसिin (her) mind
मनसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Locative, Singular
वर्ततेremains/abides/continues
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular

इुमत्सेन उवाच

S
Sāvitrī
N
Nārada

Educational Q&A

A sage’s truthful warning, once heard, can become a moral and psychological burden that tests one’s steadiness; dharma here is shown as endurance and vigilant awareness in the face of impending fate.

Sāvitrī, remembering Nārada’s earlier words about the danger ahead, grows inwardly distressed; she remains constantly preoccupied with that prophecy, unable to forget it day or night.