Shloka 46

उपस्थास्यन्ति हनुमन्निति सम हरिलोचन । “पिंगलनयन हनुमान्‌! मेरी कृपासे तुम्हें सदा ही दिव्य भोग प्राप्त होते रहेंगे” || ४५३ ततस्ते प्रेक्षमाणानां तेषामक्लिष्टकर्मणाम्‌

upasthāsyanti hanumann iti sama harilocana | piṅgalanayana hanumān! merī kṛpāse tumheṃ sadā hī divya bhoga prāpta hote raheṅge || tataḥ te prekṣamāṇānāṃ teṣām akliṣṭakarmaṇām ||

Mārkaṇḍeya said: “They will attend upon you, O Hanumān,” so spoke the even-minded, tawny-eyed one. “O Hanumān of tawny gaze! By my grace, divine enjoyments shall ever be yours.” Then, as those blameless in action looked on, the scene moved forward toward its next unfolding.

tatasthen, thereafter
tatas:
TypeIndeclinable
Roottatas
teof him / his
te:
Adhikarana
TypePronoun
Roottad
Formmasculine, genitive, singular
prekṣamāṇānāmof those who were looking on
prekṣamāṇānām:
Adhikarana
TypeVerb
Rootprekṣ (pra + īkṣ)
Formśatṛ (present active participle), masculine, genitive, plural
teṣāmof them
teṣām:
Adhikarana
TypePronoun
Roottad
Formmasculine, genitive, plural
akliṣṭa-karmaṇāmof the unwearied in action / of those whose deeds were untroubled
akliṣṭa-karmaṇām:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootakliṣṭa-karman
Formmasculine, genitive, plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
H
Hanumān

Educational Q&A

The passage highlights the ethical idea that steadfast virtue and devoted service attract divine grace; blessings are portrayed not as mere reward for power, but as the fruit of purity of action and self-controlled character.

Mārkaṇḍeya speaks a benediction to Hanumān, declaring that attendants will serve him and that, by grace, he will continually obtain divine enjoyments; the verse then transitions to the next event as onlookers of blameless conduct watch.