Shloka 23

अन्तश्नरति भूतानां मातरिश्वा सदागति: । स मे विमुज्चतु प्राणान्‌ यदि पापं चराम्यहम्‌,“निरन्तर संचरण करनेवाले वायुदेव समस्त प्राणियोंके भीतर विचरते हैं। यदि मैंने कोई पापाचार किया हो तो वे वायुदेवता मेरे प्राणोंका परित्याग कर दें

antaścarati bhūtānāṁ mātariśvā sadāgatiḥ | sa me vimuñcatu prāṇān yadi pāpaṁ carāmy aham ||

Mātariśvan—the ever-moving Wind who continually courses within all beings—moves unseen in their very interior. If I have committed any sinful act, then let that Wind-god release my life-breaths and abandon me. (Thus the speaker invokes the indwelling witness and makes his own life the pledge for truth and purity.)

अन्तःwithin, inside
अन्तः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्तस्
FormAvyaya (indeclinable adverb)
चरतिmoves, roams
चरति:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 3rd person, singular
भूतानाम्of beings/creatures
भूतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, plural
मातरिश्वाMātariśvan (Wind-god/Vāyu)
मातरिश्वा:
Karta
TypeNoun
Rootमातरिश्वन्
FormMasculine, Nominative, singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
FormAvyaya (indeclinable adverb)
गतिःmovement, course
गतिः:
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, singular
मेto me / of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive/Dative, singular
विमुञ्चतुlet him release/abandon
विमुञ्चतु:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
FormImperative (लोट्), Parasmaipada, 3rd person, singular
प्राणान्vital breaths, life
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, plural
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
FormAvyaya (conditional particle)
पापम्sin, wrongdoing
पापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Accusative, singular
चरामिI do/practice/commit
चरामि:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 1st person, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
Mātariśvan (Vāyu/Wind-god)
P
Prāṇa (life-breaths)

Educational Q&A

The verse frames ethical self-accountability: since the life-breath (Vāyu/Mātariśvan) pervades all beings as an inner mover and witness, one should speak and act with truth and purity—so much so that the speaker stakes his very life on the absence of sin.

Mārkaṇḍeya utters a solemn imprecation-like oath: invoking the ever-moving Wind within all creatures, he declares that if he has committed wrongdoing, may that deity withdraw his prāṇas—using the indwelling divine presence as guarantor of his moral claim.