Shloka 36

पेतु: शूलविभिन्नाज़ा बहवो वानरर्षभा: । स्तम्भतोरणभ ग्नाश्ष पेतुस्तत्र निशाचरा:,उनके शूलोंकी मारसे अंग विदीर्ण हो जानेके कारण बहुत-से श्रेष्ठ वानर धराशायी हो गये। इसी प्रकार वानरोंके हाथोंसे खम्भोंकी मार खाकर कितने ही निशाचर युद्धका मैदान छोड़कर भाग गये और कितने वहीं ढेर हो गये

Markaṇḍeya uvāca | petuḥ śūla-vibhinnāṅgā bahavo vānara-ṛṣabhāḥ | stambha-toraṇa-bhagnāś ca petus tatra niśācarāḥ ||

Mārkaṇḍeya said: Many bull-like leaders among the monkeys fell to the ground, their limbs torn apart by the thrusts of spears. There too, many night-roamers (rākṣasas), shattered by blows from pillars and gateways, collapsed on the battlefield. The scene underscores the grim reciprocity of violence in war—where strength and fury, when ungoverned, bring swift ruin to both sides.

पेतुःfell
पेतुः:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
शूलby/with a spear
शूल:
Karana
TypeNoun
Rootशूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, तृतीया, एकवचन
विभिन्नाःsplit, pierced, torn
विभिन्नाः:
TypeAdjective
Rootवि-भिद् (धातु) → विभिन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अङ्गाःtheir limbs/bodies
अङ्गाः:
Karta
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, प्रथमा, बहुवचन
बहवःmany
बहवः:
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वानरर्षभाःbulls among monkeys; best of the monkeys
वानरर्षभाः:
Karta
TypeNoun
Rootवानर-ऋषभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
स्तम्भby/with a pillar
स्तम्भ:
Karana
TypeNoun
Rootस्तम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तोरणby/with a gateway/arch
तोरण:
Karana
TypeNoun
Rootतोरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, तृतीया, एकवचन
भग्नाःbroken, smashed
भग्नाः:
TypeAdjective
Rootभञ्ज् (धातु) → भग्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पेतुःfell
पेतुः:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
निशाचराःnight-roamers; rākṣasas
निशाचराः:
Karta
TypeNoun
Rootनिशाचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

मार्कण्डेय उवाच

M
Markaṇḍeya
V
Vānaras (monkey warriors)
N
Niśācaras (rākṣasas/night-roamers)
Ś
Śūla (spears)
S
Stambha (pillars)
T
Toraṇa (gateways/arches)
B
Battlefield

Educational Q&A

The verse highlights the harsh moral texture of war: when conflict escalates into weapon-driven fury, both sides suffer grievously. It implicitly cautions that unchecked violence (even in heroic contexts) rapidly turns into mutual destruction, urging discernment and restraint as ethical counterweights.

Mārkaṇḍeya describes a fierce battle in which many leading vānaras fall with bodies pierced by spears, while many rākṣasas (niśācaras) are smashed down by heavy blows using pillars and gateways as weapons, collapsing on the field.