अकृतात्मानमासाद्य राजानमनये रतम् | विनश्यन्त्यनयाविष्टा देशाक्ष नगराणि च,ये त्वया बलदपभ्यामविष्टेन वनेचरा: । ऋषयो हिंसिता: पूर्व देवाश्चाप्पवमानिता: “तुमने बल और अहंकारसे उन्मत्त होकर पहले जिन वनवासी ऋषियोंकी हत्या की, देवताओंका अपमान किया, राजर्षियोंके प्राण लिये तथा रोती-बिलखती अबलाओंका भी अपहरण किया था, उन सब अत्याचारोंका फल अब तुम्हें प्राप्त होनेवाला है”
mārkaṇḍeya uvāca | akṛtātmānam āsādya rājānam anaye ratam | vinaśyanty anayāviṣṭā deśāś ca nagarāṇi ca | ye tvayā baladarpābhyām āviṣṭena vane-carāḥ | ṛṣayo hiṃsitāḥ pūrvaṃ devāś cāpy apamānitāḥ |
Mārkaṇḍeya said: “When an undisciplined king, devoted to unrighteous ways, comes to power, lands and cities too are ruined—seized by that very injustice. You, intoxicated with strength and arrogance, once harmed the forest-dwelling sages and insulted the gods; the consequences of those outrages are now about to ripen for you.”
मार्कण्डेय उवाच
A ruler lacking self-mastery and devoted to unjust conduct does not only ruin himself; his injustice spreads outward and destroys the realm—lands and cities suffer. Pride in power (bala + darpa) and violence against sages and disrespect toward the gods inevitably mature into consequences.
Mārkaṇḍeya warns an unrighteous king that his earlier acts—harming forest sages and dishonoring the gods, done under the intoxication of strength and arrogance—are now returning as imminent downfall, and that such a king’s adharma brings ruin upon the kingdom itself.