Shloka 13

अकृतात्मानमासाद्य राजानमनये रतम्‌ | विनश्यन्त्यनयाविष्टा देशाक्ष नगराणि च,ये त्वया बलदपभ्यामविष्टेन वनेचरा: । ऋषयो हिंसिता: पूर्व देवाश्चाप्पवमानिता: “तुमने बल और अहंकारसे उन्मत्त होकर पहले जिन वनवासी ऋषियोंकी हत्या की, देवताओंका अपमान किया, राजर्षियोंके प्राण लिये तथा रोती-बिलखती अबलाओंका भी अपहरण किया था, उन सब अत्याचारोंका फल अब तुम्हें प्राप्त होनेवाला है”

mārkaṇḍeya uvāca | akṛtātmānam āsādya rājānam anaye ratam | vinaśyanty anayāviṣṭā deśāś ca nagarāṇi ca | ye tvayā baladarpābhyām āviṣṭena vane-carāḥ | ṛṣayo hiṃsitāḥ pūrvaṃ devāś cāpy apamānitāḥ |

Mārkaṇḍeya said: “When an undisciplined king, devoted to unrighteous ways, comes to power, lands and cities too are ruined—seized by that very injustice. You, intoxicated with strength and arrogance, once harmed the forest-dwelling sages and insulted the gods; the consequences of those outrages are now about to ripen for you.”

अकृतात्मानम्one of uncontrolled/self-unmade mind
अकृतात्मानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअकृतात्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving approached/attained
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अनयेin misconduct/evil policy
अनये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनीति/अनय
FormMasculine, Locative, Singular
रतम्engaged/delighting (in)
रतम्:
TypeAdjective
Rootरत
FormMasculine, Accusative, Singular
विनश्यन्तिperish/are destroyed
विनश्यन्ति:
TypeVerb
Rootवि + नश्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Plural
अनयाविष्टाःpossessed by misconduct
अनयाविष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनय + आविष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
देशाःcountries/regions
देशाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Nominative, Plural
नगराणिcities
नगराणि:
Karta
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
येwho/which
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
बलदर्पाभ्याम्by strength and pride
बलदर्पाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootबल + दर्प
FormMasculine, Instrumental, Dual
आविष्टेनpossessed/overcome
आविष्टेन:
TypeAdjective
Rootआ + विश् (आविष्ट)
FormMasculine, Instrumental, Singular
वनेचराःforest-dwellers
वनेचराः:
Karta
TypeNoun
Rootवनेचर
FormMasculine, Nominative, Plural
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
हिंसिताःinjured/killed
हिंसिताः:
TypeVerb
Rootहिंस् (हिंसित)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
पूर्वम्formerly/before
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
देवाःgods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपमानिताःinsulted/dishonoured
अपमानिताः:
TypeVerb
Rootअप + मान् (अपमानित)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
king (unnamed in this verse)
ṛṣis (forest-dwelling sages)
D
devas (gods)
D
deśa (lands/regions)
N
nagara (cities)
V
vana (forest)

Educational Q&A

A ruler lacking self-mastery and devoted to unjust conduct does not only ruin himself; his injustice spreads outward and destroys the realm—lands and cities suffer. Pride in power (bala + darpa) and violence against sages and disrespect toward the gods inevitably mature into consequences.

Mārkaṇḍeya warns an unrighteous king that his earlier acts—harming forest sages and dishonoring the gods, done under the intoxication of strength and arrogance—are now returning as imminent downfall, and that such a king’s adharma brings ruin upon the kingdom itself.