Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy

एतच्छुत्वा धर्मसुत: समुद्धिग्नो नराधिप । अभेद्यकवचं मत्वा कर्णमद्भुतविक्रमम्‌

etac chrutvā dharmasutaḥ samuddhigno narādhipa | abhedyakavacaṁ matvā karṇam adbhutavikramam ||

Hearing this, Dharmasuta (Yudhiṣṭhira) became deeply agitated, O king, recognizing Karṇa—of wondrous prowess—as one clad in armor that could not be pierced. The report unsettles him not merely as a tactical concern, but as a moral weight: the rise of an apparently invulnerable warrior threatens the fragile balance between righteous intent and the harsh necessities of conflict.

एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
धर्मसुतःthe son of Dharma (Yudhiṣṭhira)
धर्मसुतः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
समुद्धिग्नःagitated, alarmed
समुद्धिग्नः:
TypeAdjective
Rootसमुद्धिग्न
FormMasculine, Nominative, Singular
नराधिपO king
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
अभेद्यकवचम्having impenetrable armor
अभेद्यकवचम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभेद्यकवच
FormNeuter, Accusative, Singular
मत्वाhaving considered/knowing
मत्वा:
TypeVerb
Rootमन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
कर्णम्Karna
कर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
अद्भुतविक्रमम्of wondrous valor
अद्भुतविक्रमम्:
TypeAdjective
Rootअद्भुतविक्रम
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmasuta)
K
Karṇa
A
Armor (kavaca)