Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy
प्रविवेश गृहं श्रीमान् यथा चैत्रर॒थं प्रभु: । तेडपि सर्वे महेष्वासा जम्मुर्वेश्मानि भारत,उस दिनसे कौरव पाण्डवोंको पराजित ही मानने लगे। राजेन्द्र! तदनन्तर जैसे देवराज इन्द्र चैत्रथ नामक उद्यानमें प्रवेश करते हैं, उसी प्रकार श्रीमान् राजा दुर्योधनने उन नरपुंगवोंको विदा करके अपने महलमें प्रवेश किया। भारत! तदनन्तर वे सभी महाधनुर्धर वीर अपने-अपने भवनमें चले गये
vaiśampāyana uvāca |
praviveśa gṛhaṃ śrīmān yathā caitrarathaṃ prabhuḥ |
te 'pi sarve maheṣvāsā jagmur veśmāni bhārata ||
Vaiśampāyana said: Then the illustrious king Duryodhana, having dismissed those foremost of men, entered his palace—just as the lord of the gods, Indra, enters the Caitraratha grove. Thereafter, O Bhārata, all those great bowmen also departed to their respective residences. The comparison underscores royal pride and the courtly order that follows a decisive moment, as each warrior returns to his place after the king’s display of authority.
वैशम्पायन उवाच