Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Koṭikāśya’s Inquiry to the Radiant Woman near the Kadamba (कोटिकाश्यप्रश्नः)

त॑ मोक्षयत भद्रें व: सहदारं नराधिपम्‌

taṁ mokṣayata bhadreṁ vaḥ sahadāraṁ narādhipam

Duryodhana said: “Release that king, together with his wife. May good befall you.” In the narrative frame, the command carries a calculated show of magnanimity—an outwardly courteous act meant to project authority and control, while the ethical tension lies in how ‘mercy’ can be used as a political instrument rather than a purely dharmic impulse.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
मोक्षयतrelease (you all)!
मोक्षयत:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormImperative (Lot), Second, Plural, Parasmaipada
भद्रेO auspicious lady / O good one
भद्रे:
TypeNoun (vocative address)
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular
वःof you (all) / your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
दारम्wife
दारम्:
Karma
TypeNoun
Rootदार
FormMasculine, Accusative, Singular
नराधिपम्the king (lord of men)
नराधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Accusative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
N
narādhipa (a king)
T
the king's wife (dārāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how acts resembling compassion—such as ordering a captive’s release—can function within royal politics as displays of dominance and reputation-management. It invites reflection on the difference between genuine dharmic mercy and strategic ‘benevolence’ used to secure prestige or advantage.

Duryodhana issues an order to others (plural imperative) to free a king, explicitly including the king’s wife, and adds a conventional benediction (“bhadraṁ vaḥ”—‘good to you’). The line reads as a public directive, signaling control over the captive’s fate.