Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Koṭikāśya’s Inquiry to the Radiant Woman near the Kadamba (कोटिकाश्यप्रश्नः)

उपगम्याब्रुवन्‌ दीना: पाण्डवाउछरणप्रदान्‌ | फिर गन्धर्व हमें ऊँचे आकाशमार्गसे ले चले। उस समय हमलोग अत्यन्त दुः:खी हो रहे थे। तदनन्तर हमारे कुछ सैनिकों और महारथी मन्त्रियोंने अत्यन्त दीन हो शरणदाता पाण्डवोंके पास जाकर कहा--

upagamyābruvan dīnāḥ pāṇḍavān śaraṇapradān |

Duryodhana said: “Approaching the Pāṇḍavas—those who grant refuge—our men, utterly dejected, spoke to them in supplication.”

उपगम्यhaving approached
उपगम्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootउप-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
अब्रुवन्they said/spoke
अब्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, plural, परस्मैपद
दीनाःwretched, distressed
दीनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
उच्छरणप्रदान्givers of refuge/protection
उच्छरणप्रदान्:
Karma
TypeAdjective
Rootउच्छरण-प्रद (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

Even amid enmity, the dharma of granting refuge (śaraṇadāna) is upheld as a noble obligation; the verse highlights the moral weight of seeking protection from those known to protect the distressed.

Duryodhana recounts that his party, overwhelmed and helpless, approached the Pāṇḍavas and appealed to them, acknowledging them as protectors who give refuge.