Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

दुर्योधनस्य लज्जा-प्रायोपवेशविचारः

Duryodhana’s Shame and Consideration of Prāyopaveśa

त्वया$5क्षिप्ता महाबाहो दीप्यमानेव दृश्यते । राजेन्द्र! तुम्हारे शत्रु शीघ्र ही शोकसे दीन-दुर्बल हो गये हैं। महाबाहो! तुमने राजा युधिष्ठिरसे इस लक्ष्मीको अपने बुद्धिबलसे छीन लिया है। अतः अब तुम्हारे यहाँ यह प्रकाशित होती-सी दिखायी दे रही है

Vaiśampāyana uvāca: tvayākṣiptā mahābāho dīpyamāneva dṛśyate | rājendra tava śatravaḥ śīghraṃ hi śokena dīnā-durbalā abhavan | mahābāho tvayā rājñaḥ yudhiṣṭhirāt iyam lakṣmīḥ svabuddhibalena apahṛtā | ataḥ idānīṃ tava gṛhe eṣā prakāśitīva dṛśyate ||

Vaiśampāyana said: “O mighty-armed one, the fortune you have seized appears as though it were blazing. O best of kings, your enemies have quickly become wretched and weakened by grief. O mighty-armed one, by the strength of your own cunning you have taken this royal prosperity away from King Yudhiṣṭhira; therefore now it seems to shine forth in your house.”

त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Tritiya, Eka
आक्षिप्ताseized/snatched away
आक्षिप्ता:
Karma
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
FormStri, Prathama, Eka, क्त (past passive participle)
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormPum, Sambodhana, Eka
दीप्यमानाshining, blazing
दीप्यमाना:
TypeVerb
Rootदीप्
FormStri, Prathama, Eka, शानच् (present active participle)
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormLat (present), Atmanepada, Prathama, Eka, Karmani/Atmanepada usage

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
L
Lakṣmī (as prosperity/royal fortune)
U
unnamed addressee (mahābāho, rājendra)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension between outward prosperity and the means by which it is obtained: wealth and royal splendor gained through cunning seizure may appear dazzling, yet it is ethically charged, being taken from a righteous king and causing grief and weakness to others.

Vaiśampāyana describes how the addressee has taken Yudhiṣṭhira’s royal prosperity (lakṣmī) through intellectual stratagem, leaving opponents grief-stricken and weakened; that transferred fortune now seems to shine in the victor’s household.