Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

चित्रसेन-समागमः / The Engagement with Citrasena and the Gandharvas

सर्वथा भर्तरहितं न ममेष्टं कथंचन । यदा प्रवसते भर्ता कुट॒म्बार्थेन केनचित्‌

sarvathā bhartar-ahitaṃ na mama iṣṭaṃ kathaṃcana | yadā pravasate bhartā kuṭumbārthena kenacit ||

Vaiśampāyana said: “In no way is it ever agreeable to me to be without my husband. Whenever my husband must go away on some errand for the sake of the household, the state of being separated from him is not something I can accept.”

सर्वथाin every way; entirely
सर्वथा:
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा
भर्तृ-रहितम्devoid of (my) husband
भर्तृ-रहितम्:
TypeAdjective
Rootभर्तृ-रहित
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
इष्टम्desired; agreeable
इष्टम्:
TypeAdjective
Rootइष्ट
FormNeuter, Nominative, Singular
कथंचनin any way; at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
प्रवसतेgoes to live away; is abroad
प्रवसते:
TypeVerb
Rootप्र-√वस्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
कुटुम्ब-अर्थेनfor the sake of the family/household
कुटुम्ब-अर्थेन:
Karana
TypeNoun
Rootकुटुम्बार्थ
FormMasculine, Instrumental, Singular
केनचित्by someone; for some reason
केनचित्:
Karana
TypePronoun
Rootकिम्
FormInstrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bhartā (husband)
K
kuṭumba (household/family)