Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Agni’s Withdrawal to the Forest and Identification with Āṅgirasa (अग्न्याङ्गिरस-इतिहासः)

की) है कद सा :2 2 हट! ॥224%॥ ( ४ पर द क्र ८ पदक है, हा हा 3 ल्‍ं हक, ही | २; रा कं ५ $| “ “४ 3, <. रे! पे! मार्कण्डेय उवाच इत्युक्त्वा बहुशो विद्वान ग्रामं भैक्ष्याय संश्रित: । ग्रामे शुचीनि प्रचरन्‌ कुलानि भरतर्षभ,मार्कण्डेयजी कहते हैं--भरतश्रेष्ठ) इस प्रकार बार-बार पछताकर वह दिद्दान ब्राह्मण गाँवमें भिक्षाके लिये गया। उस गाँवमें जो लोग शुद्ध और पवित्र आचरणवाले थे, उन्हींके घरोंपर भिक्षा माँगता हुआ वह एक ऐसे घरपर जा पहुँचा, जहाँ पहले भी कभी किक्षा प्राप्त कर चुका था। दरवाजेपर पहुँचकर ब्राह्मण बोला--'भिक्षा दें!” भीतरसे किसी स्त्रीने उत्तर दिया--“ठहरो! (अभी लाती हूँ)”

Mārkaṇḍeya uvāca | ity uktvā bahuśo vidvān grāmaṃ bhaikṣyāya saṃśritaḥ | grāme śucīni pracaran kulāni bharatarṣabha |

Mārkaṇḍeya said: “Having spoken thus, the learned brāhmaṇa, repenting again and again, resorted to a village to seek alms. O bull among the Bharatas, moving about in that village, he begged only at households known for purity of conduct.”

मार्कण्डेयःMarkandeya
मार्कण्डेयः:
Karta
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (त्वा-प्रत्ययान्त, ल्यप्/क्त्वा), Active
बहुशःmany times, repeatedly
बहुशः:
TypeIndeclinable
Rootबहुशस्
विद्वान्the learned man
विद्वान्:
Karta
TypeNoun
Rootविद्वस्
FormMasculine, Nominative, Singular
ग्रामम्to the village (village as goal)
ग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्राम
FormMasculine, Accusative, Singular
भैक्ष्यायfor alms
भैक्ष्याय:
Sampradana
TypeNoun
Rootभैक्ष्य
FormNeuter, Dative, Singular
संश्रितःhaving resorted to / having gone to
संश्रितः:
TypeVerb
Rootसम्-श्रि
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
ग्रामेin the village
ग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
शुचीनिpure (ones)
शुचीनि:
Karma
TypeAdjective
Rootशुचि
FormNeuter, Accusative, Plural
प्रचरन्moving about, going around
प्रचरन्:
TypeVerb
Rootप्र-चर्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
कुलानिfamilies/households
कुलानि:
Karma
TypeNoun
Rootकुल
FormNeuter, Accusative, Plural
भरतर्षभO bull among the Bharatas (best of Bharatas)
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरतर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
B
bharatarṣabha (Yudhiṣṭhira as addressee)
V
vidvān brāhmaṇa (learned brāhmaṇa)
G
grāma (village)
Ś
śuci-kulāni (pure households)

Educational Q&A

Repeated remorse should lead to corrective action: the learned brāhmaṇa turns to a disciplined, dharmic livelihood (seeking alms) and deliberately approaches only households of pure conduct, emphasizing ethical discernment and self-restraint.

Mārkaṇḍeya narrates that a learned brāhmaṇa, after repeatedly regretting his prior conduct, goes to a village to beg for food and moves from house to house, choosing only reputable, morally pure families.