Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्

Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration

वैरबद्धा भविष्यन्ति परस्परवधैषिण: । विद्याके बिना ज्ञान न होनेसे उन सबको लोभ दबा लेगा। फिर लोभ और क्रोधके वशीभूत हुए मूढ़ मनुष्य कामनाओंमें फँसकर आपसमें वैर बाँध लेंगे और एक-दूसरेके प्राण लेनेकी घातमें लगे रहेंगे

vairabaddhā bhaviṣyanti parasparavadhaiṣiṇaḥ |

Mārkaṇḍeya said: “They will become bound in mutual enmity, each intent on the other’s destruction.” In the ethical frame of the passage, the loss of true knowledge and discipline allows greed, anger, and delusion to dominate; once desire governs the mind, people fall into rivalry and violence, turning against one another with the aim of taking life.

वैरबद्धाःbound by enmity / having enmity fastened
वैरबद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवैरबद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
भविष्यन्तिwill become / will be
भविष्यन्ति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural
परस्परवधैषिणःseeking to kill one another
परस्परवधैषिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरस्परवधैषिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)

Educational Q&A

When knowledge and self-restraint weaken, greed and anger take control; desire then breeds rivalry, and rivalry hardens into enmity that culminates in mutual violence. The verse warns that inner moral collapse becomes outer social destruction.

Mārkaṇḍeya is describing a future condition of people: they become locked in feuds and turn into would-be slayers of one another, illustrating the consequences of being driven by uncontrolled passions rather than dharma and discernment.