Shloka 49

आकाश पृथिवीं ज्योतिर्वायुं सलिलमेव च । लोके यच्च भवेच्छेषमिह स्थावरजड्रमम्‌,आकाश, पृथ्वी, अग्नि, वायु और जलका तथा इस संसारमें जो अन्य चराचर वस्तुएँ अवशिष्ट हैं, उन सबका निर्माण करूँगा

ākāśaṃ pṛthivīṃ jyotirvāyuṃ salilam eva ca | loke yac ca bhavec cheṣam iha sthāvarajaḍramam ||

The Deity said: “I shall bring forth space, earth, fire (light), wind, and water—and whatever else remains in this world here, whether moving or unmoving, even what is inert.” In this declaration, creation is framed as an ordered emergence of the elements and all beings, underscoring a cosmic moral order in which the manifold world arises from a single divine agency.

आकाशम्sky/space
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Accusative, Singular
पृथिवीम्earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
ज्योतिःlight/fire
ज्योतिः:
Karma
TypeNoun
Rootज्योतिस्
FormNeuter, Accusative, Singular
वायुम्wind/air
वायुम्:
Karma
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Accusative, Singular
सलिलम्water
सलिलम्:
Karma
TypeNoun
Rootसलिल
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
यत्whatever/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भवेत्might be/should be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
शेषम्remaining/other
शेषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशेष
FormNeuter, Accusative, Singular
इहhere/in this (context)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
स्थावर-जङ्गमम्the immobile and the mobile (all beings/things)
स्थावर-जङ्गमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्थावर + जङ्गम
FormNeuter, Accusative, Singular

देव उवाच

D
Devah (the Deity, speaker)
Ā
ākāśa (space/ether)
P
pṛthivī (earth)
J
jyotis/agni (fire/light)
V
vāyu (wind/air)
S
salila (water)
L
loka (the world)

Educational Q&A

The verse presents creation as a structured unfolding of the fundamental elements—space, earth, fire/light, wind, and water—followed by all remaining entities. Ethically, it implies that the world is not random but grounded in a coherent cosmic order, which supports the Mahābhārata’s broader idea that dharma operates within an intelligible, divinely sustained reality.

A divine speaker proclaims an act of creation: the bringing forth of the primary elements and, beyond them, the rest of the world’s contents, including immovable and inert forms. The statement functions as a cosmological assertion of divine sovereignty over the constitution of the world.