Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

निर्मनुष्ये महीपाल निःश्वापदमहीरुहे । अनन्तरिक्षे लोके5स्मिन्‌ भ्रमाम्पेकोडहमाहत:,इस प्रकार चराचर प्राणियों, देवताओं तथा असुर आदिके नष्ट हो जानेपर यक्ष, राक्षस, मनुष्य, हिंसक जीव, वृक्ष तथा अन्तरिक्षसे शून्य उस घोर एकार्णवमय जगतमें मैं अकेला ही इधर-उधर मारा-मारा फिरता हूँ

vaiśampāyana uvāca | nirmanuṣye mahīpāla niḥśvāpadamahīruhe | anantarikṣe loke 'smin bhramāmy eko 'ham āhataḥ ||

Vaiśampāyana said: “O king, in this world—devoid of human beings, bereft of creatures and trees, and emptied even of the beings of the mid-region—I, stricken and solitary, wander about aimlessly.” The verse evokes a vision of cosmic desolation after the disappearance of all moving and unmoving beings, underscoring the fragility of worldly existence and the ethical urgency of dharma amid impermanence.

निर्मनुष्येin (a place/world) devoid of men
निर्मनुष्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिर्मनुष्य
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
महीपालO king (protector of the earth)
महीपाल:
TypeNoun
Rootमहीपाल
FormMasculine, Vocative, Singular
निःश्वापदdevoid of beasts/creatures
निःश्वापद:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिःश्वापद
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
महीरुहेin trees (lit. earth-growers)
महीरुहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहीरुह
FormMasculine, Locative, Singular
अनन्तरिक्षेin (a world) without the mid-air/sky-region
अनन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनन्तरिक्ष
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
भ्रामामिI wander
भ्रामामि:
TypeVerb
Rootभ्रम्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
एकःalone, single
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
आहतःstruck/afflicted, battered
आहतः:
TypeAdjective
Rootआहत
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahīpāla (the king addressed)
L
loka (the world)
A
antarikṣa (mid-region/sky)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence and existential vulnerability: when all supports of life vanish, one confronts solitude and suffering. Implicitly it urges adherence to dharma and right conduct while the world still sustains relationships, duties, and moral choice.

The speaker describes a terrifying, emptied world—without humans, creatures, trees, or even beings of the mid-region—and portrays himself as the lone afflicted wanderer. It functions as a vivid report of desolation, intensifying the narrative’s sense of crisis and loss.