Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

ततो<5हं सहसा राजन्‌ वायुवेगेन नि:सृतः । महात्मनो मुखात्‌ तस्य विवृतात्‌ पुरुषोत्तम,पुरुषरत्न युधिष्ठिर! उनकी शरण लेते ही मैं वायुके समान वेगसे उक्त महात्मा बालकके खुले हुए मुखकी राहसे सहसा बाहर निकल आया

tato 'haṃ sahasā rājan vāyuvegena niḥsṛtaḥ | mahātmano mukhāt tasya vivṛtāt puruṣottama, puruṣaratna yudhiṣṭhira |

Then, O King, I was suddenly expelled with the speed of the wind, coming out through the open mouth of that great-souled being. O best of men—O jewel among men, Yudhiṣṭhira—having taken refuge in him, I swiftly emerged in this way.

ततःthen; thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (पञ्चमी-अर्थे: 'from there/thereupon')
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formपुं/स्त्री (सर्वनाम), प्रथमा, एकवचन
सहसाsuddenly; at once
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
Formअव्यय
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
वायुवेगेनwith the speed of the wind
वायुवेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवायुवेग
Formपुं, तृतीया, एकवचन
निःसृतःhaving come out; emerged
निःसृतः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-√सृ (सरणे)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमहात्मन्
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
मुखात्from (his) mouth
मुखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमुख
Formनपुं, पञ्चमी, एकवचन
तस्यof that (one); his
तस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootतद्
Formपुं/नपुं, षष्ठी, एकवचन
विवृतात्from the opened (mouth)
विवृतात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootवि-√वृ (वरणे/उद्घाटने) → विवृत (क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुं, पञ्चमी, एकवचन (मुखात् इति विशेषणम्)
पुरुषोत्तमO best of men
पुरुषोत्तम:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुरुषोत्तम
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
पुरुषरत्नO jewel among men
पुरुषरत्न:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुरुषरत्न
Formनपुं (रत्न), सम्बोधन, एकवचन
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
T
the mahātmā (great-souled being/child)
W
wind (vāyu)

Educational Q&A

The verse underscores the protective power of taking refuge (śaraṇāgati) in a great being: when one seeks shelter in the truly exalted, deliverance can come swiftly and unexpectedly, as if carried by the wind.

Vaiśampāyana narrates to King Yudhiṣṭhira that he suddenly emerged—like a gust of wind—through the open mouth of a great-souled being (described as a child in the accompanying prose), indicating a miraculous escape or transition.