Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

कामीकवन-समागमः

Kāmyaka Forest Meeting: Kṛṣṇa’s Visit; Mārkaṇḍeya and Nārada Arrive

इति चाप्यहमश्रौषं वचस्तेषां दयावताम्‌ मयि संजातहार्दानामथ तेडन्तर्हिता द्विजा:,इस प्रकार मेरे प्रति हार्दिक दयाभाव उत्पन्न हो जानेके कारण उन दयालु महर्षियोंने जो बात कही थी, वह भी मैंने स्पष्ट सुनी। तत्पश्चात्‌ वे सारे ब्रह्मर्षि अन्तर्धान हो गये

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
अश्रौषम्heard
अश्रौषम्:
TypeVerb
Rootश्रु
Formaorist (luṅ), 1st, singular, parasmaipada
वचःspeech, words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
Formneuter, accusative, singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
दयावताम्of the compassionate
दयावताम्:
TypeAdjective
Rootदयावत्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
मयिin/with regard to me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, locative, singular
संजातarisen, produced
संजात:
TypeAdjective
Rootसम्-√जन्
Formक्त (past passive participle), masculine, genitive, plural
हार्दानाम्of affection/compassion (of heart)
हार्दानाम्:
TypeNoun
Rootहार्द
Formneuter, genitive, plural
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
अन्तर्हिताःvanished, became invisible
अन्तर्हिताः:
TypeAdjective
Rootअन्तर्हित
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural
द्विजाःtwice-born (brahmins)
द्विजाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच