Shloka 63

न त्वमद्य युधा जेतुं शक्‍्य: सुरगणैरपि । कि पुनर्मनुषे लोके मानुषैरकृतात्मभि:,“अर्जुन! अब तुम्हें युद्धमें देवता भी परास्त नहीं कर सकते। फिर मर्त्यलोकमें रहनेवाले बेचारे असंयमी मनुष्योंकी तो बात ही क्या है?

na tvam adya yudhā jetuṃ śakyaḥ suragaṇair api | ki punar manuṣe loke mānuṣair akṛtātmabhiḥ ||

Arjuna said: “Today you cannot be conquered in battle even by the hosts of gods. How much less, then, by undisciplined human beings living in the mortal world?”

not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
युधाby battle, in combat
युधा:
Karana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Instrumental, Singular
जेतुम्to conquer/defeat
जेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
FormInfinitive (tumun)
शक्यःpossible (to be conquered)
शक्यः:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सुरगणैःby the hosts of gods
सुरगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुरगण
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
किम्what? (in 'how much more')
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
पुनःagain; moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
मनुषेin the human (mortal) realm
मनुषे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Locative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
मानुषैःby men/humans
मानुषैः:
Karana
TypeNoun
Rootमानुष
FormMasculine, Instrumental, Plural
अकृतात्मभिःby the undisciplined (uncontrolled in self)
अकृतात्मभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootअकृतात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
S
suragaṇa (hosts of gods)
M
manuṣa-loka (mortal/human world)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical power of self-mastery: one who is disciplined and steadfast becomes formidable, while lack of inner control (akṛtātman) is portrayed as a source of weakness, especially in the context of righteous combat.

Arjuna addresses a warrior (the ‘you’ of the verse), praising his present invincibility—so great that even divine hosts could not defeat him—thereby emphasizing that ordinary, undisciplined mortals stand no chance against him.