वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा तु राजानं भीमसेनमभाषत । नैतन्मनसि मे तात वर्तते कुरुसत्तम,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा युधिष्ठिर्से ऐसा कहकर कुबेरने भीमसेनसे कहा--“तात! कुरुश्रेष्ठ भीम! तुमने द्रौपदीके लिये जो यह साहसपूर्ण कार्य किया है, इसके लिये मेरे मनमें कोई विचार नहीं है। तुमने मेरी तथा देवताओंकी अवहेलना करके अपने बाहुबलके भरोसे यक्षों तथा राक्षसोंका विनाश किया है, इससे तुमपर मैं बहुत प्रसन्न हूँ। वृकोदर! आज मैं एक भयंकर शापसे छूट गया हूँ
vaiśampāyana uvāca |
evam uktvā tu rājānaṃ bhīmasenam abhāṣata |
naitat manasi me tāta vartate kurusattama ||
Vaiśampāyana said: Having spoken thus to the king, he then addressed Bhīmasena: “Dear one, O best of the Kurus, this does not weigh upon my mind.” (In context, Kubera reassures Bhīma that he bears no resentment for Bhīma’s bold deed done for Draupadī, and that Bhīma’s forceful overcoming of yakṣas and rākṣasas—despite disregarding divine restraint—has in fact pleased him and helped release him from a dreadful curse.)
वैशम्पायन उवाच
Courage undertaken for a righteous purpose (protecting a loved one’s honor) can be acknowledged even by divine powers; yet the passage also highlights the tension between raw strength and proper restraint—Bhīma’s transgression against divine order is forgiven because the underlying intent is upheld and it serves a larger providential end (release from a curse).
After speaking to King Yudhiṣṭhira, Kubera turns to Bhīma and reassures him: he harbors no ill will. In the broader episode, Bhīma’s bold actions against yakṣas and rākṣasas—done for Draupadī—end up pleasing Kubera and contribute to Kubera’s liberation from a severe curse.