Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

अर्जुनागमनम्

Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain

ततः शैलोत्तमस्याग्रात्‌ पाण्डवान्‌ प्रति मारुत: । अवहत्‌ सर्वमाल्यानि गन्धवन्ति शुभानि च,तत्पश्चात्‌ उस उत्तम पर्वतके शिखरसे पाण्डवोंकी ओर हवाका एक झोंका आया, जिसने वहाँ सब प्रकारके सुगन्धित पुष्पोंकी बनी हुई बहुत-सी सुन्दर मालाएँ लाकर बिखेर दीं

tataḥ śailottamasyāgrāt pāṇḍavān prati mārutaḥ | avahat sarvamālyāni gandhavanti śubhāni ca ||

Then, from the summit of that excellent mountain, a gust of wind blew toward the Pāṇḍavas, carrying and scattering many auspicious, fragrant garlands. The scene suggests a benign, almost reverential response of nature to the righteous travelers, marking the moment with beauty and favorable omens rather than threat.

ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शैलोत्तमस्यof the best mountain
शैलोत्तमस्य:
TypeNoun
Rootशैलोत्तम
FormMasculine, Genitive, Singular
अग्रात्from the summit/top
अग्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअग्र
FormNeuter, Ablative, Singular
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
मारुतःwind
मारुतः:
Karta
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Nominative, Singular
अवहत्carried; brought
अवहत्:
TypeVerb
Rootवह्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
सर्वall
सर्व:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Plural
माल्यानिgarlands
माल्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootमाल्य
FormNeuter, Accusative, Plural
गन्धवन्तिfragrant
गन्धवन्ति:
TypeAdjective
Rootगन्धवत्
FormNeuter, Accusative, Plural
शुभानिauspicious; beautiful
शुभानि:
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
M
māruta (wind)
Ś
śailottama (excellent mountain)
M
mālya (garlands)