तात युधिष्ठिर! इस प्रकार पर्वसंधिकालमें सब प्राणी यहाँ अनेक बार ऐसे-ऐसे अद्भुत दृश्योंका दर्शन करते हैं ।। भुज्जाना मुनिभोज्यानि रसवन्ति फलानि च । वसध्व॑ पाण्डवश्रेष्ठा यावदर्जुनदर्शनात्,श्रेष्ठ पाण्डवो! जबतक तुम्हारी अर्जुनसे भेंट न हो, तबतक मुनियोंके भोजन करनेयोग्य सरस फलोंका उपभोग करते हुए तुम सब लोग यहाँ (सानन्द) निवास करो
tāta yudhiṣṭhira! evaṃ parva-sandhi-kāle sarva-prāṇina iha anekaśaḥ punaḥ punaḥ tathā-tathā adbhuta-dṛśyānāṃ darśanaṃ kurvanti. bhuñjānā munibhojyāni rasavanti phalāni ca. vasadhvaṃ pāṇḍava-śreṣṭhā yāvad arjuna-darśanāt.
“Dear Yudhiṣṭhira, at the junctures between sacred seasons and observances, living beings here repeatedly behold many such wondrous sights. Therefore, O best of the Pāṇḍavas, partake of the juicy fruits fit for sages’ fare, and dwell here contentedly until you are reunited with Arjuna.”
आर्शिषिण उवाच
The verse emphasizes steadiness and contentment during liminal, sacred intervals: one should accept simple, pure sustenance suitable for ascetics, remain patient, and wait for the right time—here, the awaited reunion with Arjuna—rather than acting rashly.
A sage (Ārśiṣiṇ) addresses Yudhiṣṭhira and the Pāṇḍavas, explaining that at the ‘parva-junction’ wondrous visions are often seen. He advises them to stay there peacefully, enjoying fruits appropriate for sages, until they meet Arjuna.