Shloka 31

तात युधिष्ठिर! इस प्रकार पर्वसंधिकालमें सब प्राणी यहाँ अनेक बार ऐसे-ऐसे अद्भुत दृश्योंका दर्शन करते हैं ।। भुज्जाना मुनिभोज्यानि रसवन्ति फलानि च । वसध्व॑ पाण्डवश्रेष्ठा यावदर्जुनदर्शनात्‌,श्रेष्ठ पाण्डवो! जबतक तुम्हारी अर्जुनसे भेंट न हो, तबतक मुनियोंके भोजन करनेयोग्य सरस फलोंका उपभोग करते हुए तुम सब लोग यहाँ (सानन्द) निवास करो

tāta yudhiṣṭhira! evaṃ parva-sandhi-kāle sarva-prāṇina iha anekaśaḥ punaḥ punaḥ tathā-tathā adbhuta-dṛśyānāṃ darśanaṃ kurvanti. bhuñjānā munibhojyāni rasavanti phalāni ca. vasadhvaṃ pāṇḍava-śreṣṭhā yāvad arjuna-darśanāt.

“Dear Yudhiṣṭhira, at the junctures between sacred seasons and observances, living beings here repeatedly behold many such wondrous sights. Therefore, O best of the Pāṇḍavas, partake of the juicy fruits fit for sages’ fare, and dwell here contentedly until you are reunited with Arjuna.”

भुञ्जानाःeating/enjoying
भुञ्जानाः:
Karta
TypeVerb
Rootभुज्
Formpresent (vartamāna), parasmaipada (active), plural, masculine, nominative
मुनिभोज्यानिfit to be eaten by sages
मुनिभोज्यानि:
Karma
TypeAdjective
Rootमुनिभोज्य
Formneuter, accusative, plural
रसवन्तिjuicy, flavorful
रसवन्ति:
Karma
TypeAdjective
Rootरसवत्
Formneuter, accusative, plural
फलानिfruits
फलानि:
Karma
TypeNoun
Rootफल
Formneuter, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वसध्वम्dwell, stay
वसध्वम्:
TypeVerb
Rootवस्
Formloṭ, imperative, ātmanepada, second, plural
पाण्डवश्रेष्ठाःO best of the Pāṇḍavas
पाण्डवश्रेष्ठाः:
TypeNoun
Rootपाण्डवश्रेष्ठ
Formmasculine, vocative, plural
यावत्until, as long as
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
अर्जुनदर्शनात्until (the time of) seeing Arjuna / until meeting Arjuna
अर्जुनदर्शनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअर्जुनदर्शन
Formneuter, ablative, singular

आर्शिषिण उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna
P
Pāṇḍavas
M
munis (sages)
F
fruits

Educational Q&A

The verse emphasizes steadiness and contentment during liminal, sacred intervals: one should accept simple, pure sustenance suitable for ascetics, remain patient, and wait for the right time—here, the awaited reunion with Arjuna—rather than acting rashly.

A sage (Ārśiṣiṇ) addresses Yudhiṣṭhira and the Pāṇḍavas, explaining that at the ‘parva-junction’ wondrous visions are often seen. He advises them to stay there peacefully, enjoying fruits appropriate for sages, until they meet Arjuna.