Shloka 30

एतदेवंविध॑ चित्रमिह तात युधिष्िर । प्रेक्षन्ते सर्वभूतानि बहुश: पर्वसंधिषु

etad evaṃvidhaṃ citram iha tāta yudhiṣṭhira | prekṣante sarvabhūtāni bahuśaḥ parvasaṃdhiṣu ||

“So it is, dear Yudhiṣṭhira: in this world such wondrous and striking turns are seen again and again. At the junctions of life’s ‘mountain-passes’—the great transitions and crises—all beings look on, as if witnessing a spectacle, when fate and effort meet and outcomes suddenly change.”

एतत्this (thing)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
एवंविधम्of such a kind
एवंविधम्:
Karta
TypeAdjective
Rootएवंविध
FormNeuter, Nominative, Singular
चित्रम्wonderful/strange
चित्रम्:
Karta
TypeAdjective
Rootचित्र
FormNeuter, Nominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
तातdear (son)/dear one
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रेक्षन्तेthey behold/observe
प्रेक्षन्ते:
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष्
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
बहुशःoften/many times
बहुशः:
TypeIndeclinable
Rootबहुशस्
पर्वसन्धिषुat the joints/intervals of the limbs
पर्वसन्धिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वसन्धि
FormMasculine, Locative, Plural

आर्शिषिण उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
Ā
Ārṣiṣiṇ (speaker)

Educational Q&A

The verse highlights how worldly events can be astonishing and unpredictable, especially at major turning points; it invites Yudhiṣṭhira to recognize impermanence and to hold steady to dharma when outcomes shift dramatically.

An ascetic speaker addresses Yudhiṣṭhira affectionately, commenting that such remarkable reversals are repeatedly witnessed by all beings at critical junctures—suggesting the story has reached or is reflecting upon a decisive transition.