Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Adhyāya 160: Dikpāla-Cosmography and the Sun’s Kālacakra (दिक्पाल-विश्ववर्णनम् तथा आदित्यस्य कालचक्रम्)

इहस्थैरेव तत्‌ सर्व श्रोतव्यं भरतर्षभा: । न कार्या व: कथंचित्‌ स्यात्‌ तत्राभिगमने मति:,भरतकुलभूषण पाण्डवो! तुम्हें यहीं रहकर वह सब कुछ देखना या सुनना चाहिये। वहाँ पर्वतके ऊपर जानेका विचार तुम्हें किसी प्रकार भी नहीं करना चाहिये

ihasthair eva tat sarvaṃ śrotavyaṃ bharatarṣabhāḥ | na kāryā vaḥ kathaṃcit syāt tatrābhigamane matiḥ |

The seer said: “O best of the Bharatas, you should remain here and learn everything—by seeing and hearing from this very place. You must not, under any circumstances, let your mind turn toward going up there.” The counsel emphasizes restraint and obedience to wise guidance: curiosity or impulse should not override prudence when a dangerous or forbidden approach is involved.

इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
स्थैःby those staying (here)
स्थैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्थ (स्थातृ/स्थ)
FormMasculine, Instrumental, Plural
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
श्रोतव्यम्should be heard/listened to
श्रोतव्यम्:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormGerundive (तव्यत्), Neuter, Nominative/Accusative, Singular, Passive sense (obligation)
भरतर्षभाःO bulls among the Bharatas
भरतर्षभाः:
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
कार्याःshould be done/made
कार्याः:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormGerundive (यत्), Feminine, Nominative, Singular, Passive sense (prohibition/obligation)
वःfor you / of you
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormSecond, Genitive/Dative, Plural
कथंचित्in any way/at all
कथंचित्:
TypeIndeclinable
Rootकथंचित्
स्यात्may be/should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Third, Singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अभिगमनेin going/approaching
अभिगमने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअभिगमन
FormNeuter, Locative, Singular
मतिःintention/mind
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular

आर्शिषिण उवाच

Ā
Ārṣi (the seer/sage speaker)
B
Bharatarṣabha (address to a Bharata prince; contextually the Pāṇḍavas/leader among them)
P
Pāṇḍava (implied by the address in the accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse teaches restraint and disciplined obedience: one should accept wise instruction, remain within safe limits, and avoid acting on impulsive curiosity—especially when warned not to approach a risky or prohibited place.

A seer addresses the Bharata hero(s), instructing them to stay where they are and learn the matter from there—through hearing and observation—explicitly forbidding them from forming any intention to go up to that place (likely a mountain or elevated region mentioned in the surrounding context).