Shloka 17

कामिन: सह कान्ताभि: परस्परमनुव्रता: । दृश्यन्ते शैलशूड्रस्था यथा किम्पुरुषा नृप,राजन! कितने ही किम्पुरुष-जातिके कामी अपनी कामिनियोंके साथ परस्पर अनुरक्तभावसे यहाँ क्रीडाके लिये आते हैं और पर्वतके शिखरोंपर घूमते दिखायी देते हैं

kāminaḥ saha kāntābhiḥ parasparam anuvratāḥ | dṛśyante śailaśūḍrasthā yathā kimpuruṣā nṛpa ||

The sage said: “O king, here one may be seen as though among the Kimpuruṣas—lovers together with their beloveds, mutually devoted and in harmony—sporting for pleasure and wandering upon the mountain-peaks.”

कामिनःlustful men, lovers
कामिनः:
Karta
TypeNoun
Rootकामिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
कान्ताभिःwith beloved women
कान्ताभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकान्ता
FormFeminine, Instrumental, Plural
परस्परम्mutually, each other
परस्परम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
अनुव्रताःdevoted/following (one another)
अनुव्रताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुव्रत
FormMasculine, Nominative, Plural
दृश्यन्तेare seen, appear
दृश्यन्ते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Atmanepada (passive sense), Third, Plural
शैलशृङ्गस्थाःstanding/being on mountain-peaks
शैलशृङ्गस्थाः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशैल-शृङ्ग-स्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
किम्पुरुषाःKimpuruṣas (a class of beings)
किम्पुरुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootकिम्पुरुष
FormMasculine, Nominative, Plural
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular

आर्शिषिण उवाच

Ā
Ārṣiṣiṇ (speaker)
N
nṛpa/rājan (the king addressed)
K
Kimpuruṣas
M
mountain peaks (śaila-śūḍra)

Educational Q&A

The verse highlights mutual fidelity and concord between partners (parasparam anuvratāḥ) as a noteworthy quality, set within a wondrous landscape; it implicitly contrasts harmonious attachment with disruptive passion.

A sage describes to a king a marvelous mountain region where lovers, like the Kimpuruṣas, are seen roaming and sporting together on the summits, emphasizing the place’s extraordinary, almost otherworldly character.