Kubera’s Arrival and the Disclosure of Agastya’s Curse
Vaiśaṃpāyana–Janamejaya Narrative
अधर्म चाप्यकीर्तिं च लोके प्राप्स्पसि केवलम् । एतामट्य परामृश्य स्त्रियं राक्षस मानुषीम्,'ऐसी दशामें तू व्यर्थ मृत्युका ही अधिकारी है और आज व्यर्थ ही तुम्हारे प्राण नष्ट हो जायँगे। यदि तेरी बुद्धि दुष्टतापर ही उतर आयी है और तू सम्पूर्ण धर्मोको भी छोड़ बैठा है, तो हमें हमारे अस्त्र देकर युद्ध कर तथा उसमें विजयी होनेपर द्रौपदीको ले जा। यदि तू अज्ञानवश यह विश्वासघात या अपहरण कर्म करेगा, तो संसारमें तुझे केवल अधर्म और अकीर्ति ही प्राप्त होगी। निशाचर! आज तूने इस मानवजातिकी स्त्रीका स्पर्श करके जो पाप किया है, यह भयंकर विष है, जिसे तूने घड़ेमें घोलकर पी लिया है।' इतना कहकर युधिष्ठिर उसके लिये बहुत भारी हो गये
adharmaṃ cāpy akīrtiṃ ca loke prāpsyasi kevalam | etām aṭya parāmṛśya striyaṃ rākṣasa mānuṣīm ||
Vaiśampāyana said: “You will gain nothing in this world but unrighteousness and disgrace. O Rākṣasa, having roamed about and laid hands upon this human woman, you have incurred a grievous sin.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames a moral consequence: violating dharma—especially by forcibly touching or abducting a protected woman—brings only adharma and akīrti (public disgrace). Ethical failure is portrayed not merely as private sin but as socially and spiritually ruinous.
In the forest episode context, a Rākṣasa threatens or violates the safety of a human woman (understood as Draupadī in the broader passage). The speaker’s line functions as a stern warning: the act will yield only unrighteousness and infamy, setting up the confrontation and the assertion of rightful protection.