Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Kubera’s Arrival and the Disclosure of Agastya’s Curse

Vaiśaṃpāyana–Janamejaya Narrative

अधर्म चाप्यकीर्तिं च लोके प्राप्स्पसि केवलम्‌ । एतामट्य परामृश्य स्त्रियं राक्षस मानुषीम्‌,'ऐसी दशामें तू व्यर्थ मृत्युका ही अधिकारी है और आज व्यर्थ ही तुम्हारे प्राण नष्ट हो जायँगे। यदि तेरी बुद्धि दुष्टतापर ही उतर आयी है और तू सम्पूर्ण धर्मोको भी छोड़ बैठा है, तो हमें हमारे अस्त्र देकर युद्ध कर तथा उसमें विजयी होनेपर द्रौपदीको ले जा। यदि तू अज्ञानवश यह विश्वासघात या अपहरण कर्म करेगा, तो संसारमें तुझे केवल अधर्म और अकीर्ति ही प्राप्त होगी। निशाचर! आज तूने इस मानवजातिकी स्त्रीका स्पर्श करके जो पाप किया है, यह भयंकर विष है, जिसे तूने घड़ेमें घोलकर पी लिया है।' इतना कहकर युधिष्ठिर उसके लिये बहुत भारी हो गये

adharmaṃ cāpy akīrtiṃ ca loke prāpsyasi kevalam | etām aṭya parāmṛśya striyaṃ rākṣasa mānuṣīm ||

Vaiśampāyana said: “You will gain nothing in this world but unrighteousness and disgrace. O Rākṣasa, having roamed about and laid hands upon this human woman, you have incurred a grievous sin.”

अधर्मम्unrighteousness, adharma
अधर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootअधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अकीर्तिम्ill-fame, disgrace
अकीर्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअकीर्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
प्राप्स्यसिyou will obtain
प्राप्स्यसि:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Parasmaipada
केवलम्only, merely
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल
एताम्this (woman)
एताम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अट्यhaving wandered/roamed
अट्य:
TypeVerb
Rootअट्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada
परामृश्यhaving touched/handled
परामृश्य:
TypeVerb
Rootपरि + मृश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular
राक्षसO Rakshasa (demon)
राक्षस:
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Vocative, Singular
मानुषीम्human (female)
मानुषीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमानुषी
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rākṣasa
A
a human woman (Draupadī in the surrounding narrative context)

Educational Q&A

The verse frames a moral consequence: violating dharma—especially by forcibly touching or abducting a protected woman—brings only adharma and akīrti (public disgrace). Ethical failure is portrayed not merely as private sin but as socially and spiritually ruinous.

In the forest episode context, a Rākṣasa threatens or violates the safety of a human woman (understood as Draupadī in the broader passage). The speaker’s line functions as a stern warning: the act will yield only unrighteousness and infamy, setting up the confrontation and the assertion of rightful protection.