Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca

Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit

तस्यामेव नलिन्यां तु विजहुरमरोपमा: । एतस्मिन्नेव काले तु प्रगृहीतशिलायुधा:,“यदि मेरा प्रिय करना चाहते हो तो फिर ऐसा काम न करना।” भीमसेनको ऐसा उपदेश देकर उन्होंने पूर्वोक्त सौगन्धिक कमल ले लिये और वे देवोपम पाण्डव उसी सरोवरके तटपर इधर-उधर भ्रमण करने लगे। इसी समय शिलाओंको आयुधरूपमें ग्रहण किये, बहुत-से विशालकाय उद्यानरक्षक वहाँ प्रकट हो गये। भारत! उन्होंने धर्मराज युधिष्ठिर, महर्षि लोमश, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको विनयपूर्वक नतमस्तक होकर प्रणाम किया। फिर धर्मराज युधिष्ठिरने उन्हें सान्त्वना दी। इससे वे निशाचर (राक्षस) प्रसन्न हो गये। तदनन्तर वे कुरुप्रवर पाण्डव धनाध्यक्ष कुबेरकी जानकारीमें कुछ कालतक वहाँ आनन्दपूर्वक टिके रहे और गन्धमादन पर्वतके शिखरोंपर अर्जुनके आगमनकी प्रतीक्षा करते रहे

tasyām eva nalinyāṁ tu vijahur amaropamāḥ | etasminn eva kāle tu pragṛhīta-śilāyudhāḥ |

Vaiśampāyana said: In that very lotus-filled pool, the Pāṇḍavas—splendid like the gods—diverted themselves, roaming about along the lake’s bank. Just then, at that same moment, many huge garden-guards appeared there, having seized stones as their weapons—an abrupt reminder that even in a place of beauty and leisure, one must act with restraint and respect for rightful guardianship.

तस्याम्in that (place/pond)
तस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Locative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
नलिन्याम्in the lotus-pond
नलिन्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनलिनी
FormFeminine, Locative, Singular
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विजहुःthey abandoned/left
विजहुः:
TypeVerb
Rootवि-हा
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
अमर-उपमाःgod-like (comparable to immortals)
अमर-उपमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर + उपम
FormMasculine, Nominative, Plural
एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कालेat the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
तुthen/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रगृहीत-शिला-आयुधाःhaving taken stones as weapons
प्रगृहीत-शिला-आयुधाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-ग्रह् (ppp प्रगृहीत) + शिला + आयुध
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
N
nalinī (lotus-pond / lotus-lake)
Ś
śilā (stones)
Ā
āyudha (weapons)
G
garden-guards (udyanapāla/ārakṣaka implied by context)

Educational Q&A

Even in moments of enjoyment, dharma requires restraint and respect for what is protected or owned; the sudden appearance of guards signals that beauty and desire must be governed by lawful conduct and consideration for guardianship.

The Pāṇḍavas are lingering and roaming near a lotus-filled lake; at that very moment, formidable guards appear, armed with stones, setting up a potential confrontation and marking a shift from leisure to the consequences of entering a guarded domain.