Shloka 11

कृतवानपि वा वीर: साहसं साहसप्रिय: । इमे हाकस्मादुत्पाता महासमरदर्शना:,“अथवा साहसप्रेमी वीरवर भीमने कोई साहसका कार्य तो नहीं कर डाला? यह अकस्मात्‌ प्रकट हुए उत्पात महान्‌ युद्धके सूचक हैं

kṛtavān api vā vīraḥ sāhasaṃ sāhasapriyaḥ | ime hākasmād utpātā mahāsamaradarśanāḥ ||

Vaiśampāyana said: “Has that heroic Bhīma—so fond of daring deeds—perhaps committed some rash exploit? For these sudden portents that have appeared are ominous signs foretelling a great battle.”

कृतवान्having done
कृतवान्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्तवतु (कृतवान्)
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
वीरःhero/warrior
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
साहसम्rash deed/venture
साहसम्:
Karma
TypeNoun
Rootसाहस
FormNeuter, Accusative, Singular
साहसप्रियःfond of daring acts
साहसप्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootसाहस-प्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root
अकस्मात्suddenly
अकस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootअकस्मात्
उत्पाताःportents/omens
उत्पाताः:
Karta
TypeNoun
Rootउत्पात
FormMasculine, Nominative, Plural
महासमरदर्शनाःindicating a great battle
महासमरदर्शनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहा-समर-दर्शन
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma

Educational Q&A

The verse highlights ethical caution: impulsive heroism (sāhasa) can have grave consequences, and sudden ominous signs invite reflection on responsibility and the larger moral order (dharma) rather than mere excitement for bold action.

The speaker, Vaiśampāyana, interprets unexpected portents as foreshadowing a major conflict and wonders whether Bhīma—known for daring—has done something rash that might have triggered or coincided with these ominous signs.