Shloka 7

अदुःखार्हा परं दु:खं प्राप्तेयं मृदुगामिनी । आश्वासय महाराज तामिमां श्रमकर्शिताम्‌,राजन! यह मन्दगतिसे चलनेवाली देवी दुःख सहन करनेके योग्य नहीं है; तो भी इसपर महान्‌ दुःख आ पड़ा है। रास्तेके परिश्रमसे यह दुर्बल हो गयी है। आप आकर इसे सान्त्वना दें

aduhkhārhā paraṁ duḥkhaṁ prāpteyaṁ mṛdugāminī | āśvāsaya mahārāja tām imāṁ śramakarśitām ||

Nakula said: “O great king, this gentle lady is not one who should have to endure suffering; yet she has been struck by extreme distress. Worn down by the fatigue of the road, she has grown weak. Come and console her.”

अदुःखार्हाnot fit to endure sorrow
अदुःखार्हा:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-दुःख-अर्ह (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
परम्great, extreme
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्ताhas come upon / has been reached
प्राप्ता:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त)
FormFeminine, Nominative, Singular, —, past passive participle used predicatively
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
मृदुगामिनीgentle-moving, slow-stepping
मृदुगामिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootमृदु-गामिनी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
आश्वासयcomfort (her), console
आश्वासय:
Karma
TypeVerb
Rootआ-श्वस् (धातु)
FormLoṭ (imperative), Second, Singular, Parasmaipada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहा-राजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this (woman)
इमाम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
FormFeminine, Accusative, Singular
श्रमकर्शिताम्weakened/tormented by fatigue
श्रमकर्शिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रम-कर्शित (प्रातिपदिक; कृदन्त from कर्श्)
FormFeminine, Accusative, Singular

नकुल उवाच

N
Nakula
M
Mahārāja (the king addressed)
A
a gentle lady (mṛdugāminī; unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights dharma as compassionate responsibility: those with power and authority (a king/leader) should notice the vulnerable, recognize undeserved suffering, and actively offer reassurance and protection.

Nakula addresses the king, pointing out that a gentle woman—unaccustomed to hardship—has been overwhelmed by great sorrow and weakened by travel. He urges the king to come and console her.