Shloka 8

उक्तवांश्व महाबाहो क्वासौ वृष्णिकुलाधम: । वासुदेव: स मन्दात्मा वसुदेवसुतो गत:,महाबाहो! उसने यादवोंसे पूछा--“वह वृष्णिकुलका कलंक मन्दात्मा वसुदेवपुत्र वासुदेव कहाँ है?

uktavānś ca mahābāho kvāsau vṛṣṇikulādhamaḥ | vāsudevaḥ sa mandātmā vasudevasuto gataḥ ||

He said, “O mighty-armed one, where is that disgrace of the Vṛṣṇi clan—Vāsudeva, that dull-souled son of Vasudeva? Where has he gone?” The speech is framed as a hostile taunt, using abusive epithets to morally diminish the person addressed and to provoke confrontation.

उक्तवान्having said / said
उक्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootवच् (क्तवतु-प्रत्ययान्त:)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
क्वwhere?
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
असौthat (person) there
असौ:
Karta
TypeNoun
Rootअसद्/असौ (सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
वृष्णि-कुल-अधमःthe lowest/disgrace of the Vrishni clan
वृष्णि-कुल-अधमः:
Karta
TypeNoun
Rootअधम (वृष्णि, कुल)
FormMasculine, Nominative, Singular
वासुदेवःVasudeva (Krishna)
वासुदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootवासुदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्दात्माdull-minded / vile-souled
मन्दात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootमन्दात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वसुदेव-सुतःson of Vasudeva
वसुदेव-सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत (वसुदेव)
FormMasculine, Nominative, Singular
गतःgone / departed
गतः:
TypeVerb
Rootगम् (क्त-प्रत्ययान्त:)
FormMasculine, Nominative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

M
Mahābāhu (the addressee, 'mighty-armed one')
V
Vṛṣṇi-kula (Vṛṣṇi clan)
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
V
Vasudeva (Kṛṣṇa's father)

Educational Q&A

The verse illustrates how abusive speech functions as a moral weapon: by branding someone with clan-shaming and character-slurs, the speaker attempts to delegitimize the opponent and incite reaction. It implicitly warns that adharma can begin with words—contempt and provocation that corrode restraint and right conduct.

A speaker addresses a warrior-like figure (“mahābāho”) and, in a taunting tone, asks where Vāsudeva (Kṛṣṇa), called the son of Vasudeva, has gone—while simultaneously insulting him as a disgrace to the Vṛṣṇi clan and as ‘dull-souled.’ The line signals confrontation and attempts to provoke or challenge Kṛṣṇa’s side.