Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

तीर्थयात्रा: सागरतीर्थ-शूर्पारक-प्रभासगमनम्

Pilgrimage to Sea Tīrthas, Śūrpāraka, and Prabhāsa

तेषां स सर्व चरित॑ परेषां वने च वासं परमप्रतीत: । अस्त्रार्थमिन्द्रस्य गतं च पार्थ निवेशनं हृष्टमना: शशंस,तत्पश्चात्‌ राजा युधिष्ठिरने अत्यन्त विश्वस्त होकर यादवोंसे शत्रुओंकी सारी करतूतें कह सुनायीं और अपने वनवासका भी सब समाचार बताया। साथ ही बड़ी प्रसन्नताके साथ यह भी सूचित किया कि अर्जुन दिव्यास्त्रोंकी प्राप्तिके लिये इन्द्रलोकमें गये हैं

teṣāṃ sa sarva-caritaṃ pareṣāṃ vane ca vāsaṃ paramapratītaḥ | astrārtham indrasya gataṃ ca pārtha-niveśanaṃ hṛṣṭamanāḥ śaśaṃsa ||

Vaiśampāyana said: Fully confident, he related to King Yudhiṣṭhira the entire conduct and stratagems of their adversaries, and also reported in detail the circumstances of their dwelling in the forest. With a heart uplifted by hope, he further announced that Pārtha (Arjuna) had gone to Indra’s realm to obtain divine weapons—an act presented as prudent preparation, undertaken not for aggression but for safeguarding dharma against impending hostility.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
चरितम्conduct, deeds
चरितम्:
Karma
TypeNoun
Rootचरित
FormNeuter, Accusative, Singular
परेषाम्of the others (enemies)
परेषाम्:
Sambandha
TypeAdjective (used substantively)
Rootपर
FormMasculine, Genitive, Plural
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वासम्dwelling, residence
वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Accusative, Singular
परम-प्रतीतःfully convinced, very confident
परम-प्रतीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमप्रतीत
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्त्र-अर्थम्for the sake of weapons
अस्त्र-अर्थम्:
Prayojana
TypeNoun (purpose phrase)
Rootअस्त्रार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
इन्द्रस्यof Indra
इन्द्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
गतम्gone (having gone)
गतम्:
Karma
TypeAdjective (past passive participle)
Rootगत
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पार्थO Partha (Arjuna)
पार्थ:
Sambodhana
TypeNoun (vocative)
Rootपार्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
निवेशनम्abode, lodging
निवेशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormNeuter, Accusative, Singular
हृष्ट-मनाःwith delighted mind
हृष्ट-मनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्टमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
शशंसreported, told
शशंस:
TypeVerb
Rootशंस्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna (Pārtha)
I
Indra
I
Indraloka (Indra’s realm)
F
forest (vana)
D
divine weapons (divyāstrāṇi/astra)

Educational Q&A

The verse frames power as legitimate only when aligned with dharma: Arjuna’s quest for divine weapons is portrayed as responsible preparation to protect righteousness, while truthful reporting and strategic awareness are duties within righteous kingship.

A messenger/relater informs King Yudhiṣṭhira about the enemies’ actions and the details of the forest residence, and then happily conveys the significant news that Arjuna has departed for Indra’s world to obtain celestial weapons.