Shloka 60

स भीमेन परामृष्टो दुर्बलो बलिना रणे | व्यस्पन्दत यथाप्राणं विचकर्ष च पाण्डवम्‌,बलवान्‌ भीमकी पकड़में आकर वह दुर्बल राक्षस अपनी शक्तिके अनुसार उनसे छूटनेकी चेष्टा करने लगा। उसने भी पाण्डुनन्दन भीमसेनको इधर-उधर खींचा

sa bhīmena parāmṛṣṭo durbalo balinā raṇe | vyaspandata yathāprāṇaṃ vicakarṣa ca pāṇḍavam ||

Seized by the mighty Bhīma in the midst of battle, the weakened rākṣasa struggled with whatever life-force remained in him, trying to wrench himself free; and in that effort he dragged the Pāṇḍava (Bhīma) this way and that. The scene underscores how brute strength, when aligned with a just cause, subdues predatory violence, while the aggressor’s last resistance is merely the reflex of survival rather than righteous power.

सःhe (that one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमेनby Bhima
भीमेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Instrumental, Singular
परामृष्टःseized/grasped
परामृष्टः:
TypeParticiple
Rootपरामृश्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
दुर्बलःweak
दुर्बलः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्बल
FormMasculine, Nominative, Singular
बलिनाby the strong one
बलिना:
Karana
TypeNoun
Rootबलिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
व्यस्पन्दतstruggled/thrashed
व्यस्पन्दत:
TypeVerb
Rootस्पन्द्
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada, वि
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्राणम्life; vital power
प्राणम्:
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Singular
विचकर्षdragged/pulled about
विचकर्ष:
TypeVerb
Rootकृष्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada, वि
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवम्the Pandava (Bhima)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular

विदुर उवाच

B
Bhīma
P
Pāṇḍava (Bhīma)
R
Rākṣasa (unnamed in this verse)
B
Battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights that mere physical force used for predation collapses when confronted by rightful strength; the wrongdoer’s final struggle is driven by survival-instinct, whereas the protector’s power functions as restraint against harm.

In battle, Bhīma has firmly seized a rākṣasa who has become weak; the rākṣasa, with whatever strength remains, writhes and tries to break free, dragging Bhīma around in the process.