Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 17 — Gandhārī’s Vilāpa at Duryodhana’s Body (स्त्रीपर्व, अध्याय १७)

कथं तु शतधा नेदं हृदयं मम दीर्यते । पश्यन्त्या निहतं पुत्र पुत्रेण सहितं रणे,“रणभूमिमें वही मेरा पुत्र अपने पुत्रके साथ ही मार डाला गया है, इसे इस अवस्थामें देखकर मेरे इस हृदयके सैकड़ों टुकड़े क्यों नहीं हो जाते?

kathaṁ tu śatadhā nedaṁ hṛdayaṁ mama dīryate | paśyantyā nihataṁ putra putreṇa sahitaṁ raṇe ||

Vaiśampāyana said: “How is it that my heart does not split into a hundred pieces, when I behold my son slain on the battlefield—slain together with his own son? Seeing this state, how can the heart endure?”

कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शतधाinto a hundred pieces; a hundredfold
शतधा:
TypeIndeclinable
Rootशतधा
not
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative, singular
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karta
TypeNoun
Rootहृदय
Formneuter, nominative, singular
ममof me; my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
दीर्यतेis torn/splits
दीर्यते:
TypeVerb
Rootदॄ (दीर्यते)
Formpresent, third, singular, ātmanepada (passive/intransitive sense)
पश्यन्त्याby (me) seeing; while seeing
पश्यन्त्या:
Karana
TypeAdjective
Rootपश्यत् (from √पश्)
Formfeminine, instrumental, singular
निहतम्slain
निहतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-हन् (past passive participle: निहत)
Formmasculine, accusative, singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, accusative, singular
पुत्रेणby (his) son
पुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, instrumental, singular
सहितम्together with; accompanied by
सहितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहित (from सह्, PPP/adj.)
Formmasculine, accusative, singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
son (putra)
G
grandson (putra of the son)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse foregrounds the human cost of war: even when battle is framed by duty, its aftermath is unbearable grief. It implicitly critiques the devastation that violence brings to family lines—son and grandson falling together—showing how dharma in war is shadowed by profound suffering.

In the Strī Parva’s lamentation setting after the great war, the speaker voices a cry of anguish at seeing a loved one dead on the battlefield—specifically, a son slain along with his own son—wondering how the heart can fail to shatter from such a sight.