Shloka 26

(गत: पुरुषशार्दूलो हत्वा नैकृतिकं रणे । अधर्मो विद्यते नात्र यद्‌ भीमो हतवान्‌ रिपुम्‌ ।। पुरुषसिंह भीम रणभूमिमें कपटी दुर्योधनको मारकर चले गये। उन्होंने जो अपने शत्रुका वध किया है, इसमें कोई अधर्म नहीं है। युद्धयन्तं समरे वीरं कुरुवृष्णियशस्करम्‌ । अनेन कर्ण: संदिष्ट: पृष्ठतो धनुराच्छिनत्‌ ।। इसी दुर्योधनने कर्णको आज्ञा दी थी, जिससे उसने कुरु और वृष्णि दोनों कुलोंके सुयशकी वृद्धि करनेवाले, युद्धपरायण, वीर अभिमन्युके धनुषको समरांगणमें पीछेसे आकर काट दिया था। ततः सछिन्नधन्वानं विरथं पौरुषे स्थितम्‌ | व्यायुधीकृत्य हतवान्‌ सौभद्रमपलायिनम्‌ ।। इस प्रकार धनुष कट जाने और रथसे हीन हो जानेपर भी जो पुरुषार्थमें ही तत्पर था, रणभूमिमें पीठ न दिखानेवाले उस सुभद्राकुमार अभिमन्युको इसने निहत्था करके मार डाला था। जन्मप्रभृतिलुब्धश्न पापश्चैव दुरात्मवान्‌ । निहतो भीमसेनेन दुर्बुद्धिः कुलपांसन: ।। यह दुरात्मा, दुर्बुद्धि एवं पापी दुर्योधन जन्मसे ही लोभी तथा कुरुकुल॒का कलंक रहा है, जो भीमसेनके हाथसे मारा गया है। प्रतिज्ञां भीमसेनस्य त्रयोदशसमार्जिताम्‌ | किमर्थ नाभिजानाति युद्धयमानो5पि विश्रुताम्‌ ।। भीमसेनकी प्रतिज्ञा तेरह वर्षोंसे चल रही थी और सर्वत्र प्रसिद्ध हो चुकी थी। युद्ध करते समय दुर्योधनने उसे याद क्‍यों नहीं रखा?। ऊर्ध्वमुत्क्रम्य वेगेन जिघांसन्तं वृकोदर: । बभज्ज गदया चोरू न स्थाने न च मण्डले ।।) यह वेगसे ऊपर उछलकर भीमसेनको मार डालना चाहता था। उस अवस्थामें भीमने अपनी गदासे इसकी दोनों जाँघें तोड़ डाली थीं। उस समय न तो यह किसी स्थानमें था और न मण्डलमें ही। संजय उवाच धर्मच्छलमपि श्रुत्वा केशवात्‌ स विशाम्पते । नैव प्रीतमना रामो वचन प्राह संसदि,संजय कहते हैं--प्रजानाथ! भगवान्‌ श्रीकृष्णसे यह छलरूप धर्मका विवेचन सुनकर बलदेवजीके मनको संतोष नहीं हुआ। उन्होंने भरी सभामें कहा--

sañjaya uvāca |

dharma-cchalam api śrutvā keśavāt sa viśāṃpate |

aiva prītamanā rāmo vacanaṃ prāha saṃsadi ||

Sanjaya said: O lord of the people, even after hearing from Keshava an explanation of dharma that involved a subtle stratagem, Rama (Balarama) did not feel pleased at heart; and in the full assembly he spoke out. The verse frames a moral tension: Krishna’s justification of a questionable act as ‘dharma’ does not satisfy Balarama’s stricter sense of righteous conduct.

गतःgone, departed
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (गत)
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषशार्दूलःtiger among men (hero)
पुरुषशार्दूलः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषशार्दूल
FormMasculine, Nominative, Singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
FormAbsolutive (Gerund)
नैकृतिकम्the deceitful one
नैकृतिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनैकृतिक
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
अधर्मःunrighteousness, adharma
अधर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootअधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (विद्यते)
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere, in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
यत्since/that (relative)
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
हतवान्has slain, slew
हतवान्:
TypeVerb
Rootहन् (हतवत्)
FormMasculine, Nominative, Singular, Perfect/periphrastic past (past active participle used finitely)
रिपुम्enemy
रिपुम्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (viśāṃpati)
K
Keshava (Krishna)
R
Rama (Balarama)
A
Assembly (saṃsad)

Educational Q&A

The verse highlights a classic Mahabharata ethical problem: an action may be defended as ‘dharma’ through contextual reasoning or strategic necessity, yet a principled observer may still find it morally unsatisfying. It invites reflection on whether righteousness is rule-based or context-based, and who has authority to interpret it.

After Krishna explains (and effectively defends) a controversial act as a form of dharma, Balarama remains displeased and speaks in the assembly. This sets up a debate-like moment where differing moral sensibilities respond to the same wartime event.