Shloka 45

घातयित्वा वयस्यांश्न भ्रातूनथ पितामहान्‌ । जीवितं यदि रक्षेयं लोको मां गर्हयेद्‌ ध्रुवम्‌,“मित्रों, भाइयों और पितामहोंको मरवाकर यदि मैं अपने प्राणोंकी रक्षा करूँ तो सारा संसार निश्चय ही मेरी निनदा करेगा

ghātayitvā vayasyān bhrātṝn atha pitāmahān | jīvitaṁ yadi rakṣeyaṁ loko māṁ garhayet dhruvam ||

Sanjaya said: 'If, after having my friends, brothers, and grandsires slain, I were to preserve my own life, then surely the whole world would condemn me.'

घातयित्वाhaving caused to be slain / having killed (by causing)
घातयित्वा:
TypeVerb
Rootघातय् (णिच् of हन्)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-प्रयोग (causative sense)
वयस्यान्friends
वयस्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootवयस्य
FormMasculine, Accusative, Plural
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
पितामहान्grandfathers/elders (paternal grandfathers)
पितामहान्:
Karma
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Accusative, Plural
जीवितम्life
जीवितम्:
Karma
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Accusative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
रक्षेयम्I should protect / were I to protect
रक्षेयम्:
TypeVerb
Rootरक्ष्
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, First, Singular, non-past (modal)
लोकःthe world/people
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
गर्हयेत्would censure/blame
गर्हयेत्:
TypeVerb
Rootगर्ह्
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, Third, Singular, non-past (modal)
ध्रुवम्certainly/indeed
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव

संजय उवाच

S
Sanjaya
F
friends (vayasyāḥ)
B
brothers (bhrātaraḥ)
G
grandsires/elders (pitāmahāḥ)
T
the world/public (lokaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical constraint on self-preservation: saving one’s own life at the cost of causing the death of close relations and revered elders is portrayed as adharma, bringing inevitable public censure. It frames honor and moral accountability as weightier than mere survival.

In the Shalya Parva war context, the speaker (as reported by Sanjaya) expresses a moral hesitation: the idea of remaining alive after orchestrating the killing of friends, brothers, and grandsires is intolerable because it would invite universal blame. The line conveys the psychological and ethical pressure felt amid kin-slaying in the Kurukshetra war.